1
Assuntos:
“...Subtitling...”
Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução
Dissertação
2
Assuntos:
“...Brazilian subtitling...”
A legendagem da televisão por assinatura do Brasil
Dissertação
3
Assuntos:
“...Subtitling...”
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores
Dissertação
4
Assuntos:
“...Amateur subtitling...”
Investigando estratégias de tradução do japonês: um estudo de legendas oficiais e amadoras do animê One Piece
Dissertação
5
Assuntos:
“...Subtitling...”
O jargão LGBTQ em Rupaul's Drag Race traduzido e legendado por fãs: um estudo baseado em corpus
Dissertação
6
7
8
Assuntos:
“...Subtitling...”
Isa — interface de suporte à acessibilidade: um protótipo de closed caption acessível
Dissertação
9
Assuntos:
“...Subtitling...”
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise
Dissertação
10
Assuntos:
“...Subtitling...”
Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
Dissertação
11
Assuntos:
“...Subtitling...”
Estudo de tradução de legendas inclusivas em Pose (2018): especificidades contextuais e questões de gênero.
Dissertação
12
Assuntos:
“...Subtitling...”
A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Dissertação
13
Assuntos:
“...Subtitling...”
A permanência semântica na tradução audiovisual: uma análise da legendagem pela ótica da semântica de frames
Dissertação
14
15
Assuntos:
“...Subtitling...”
As funções pragmáticas na legendagem brasileira do filme argentino el secreto de sus ojos: um estudo de corpus paralelo
Dissertação
16
17
Assuntos:
“...Subtitling...”
Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca
Dissertação
18
Assuntos:
“...Subtitling...”
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português
Dissertação
19
Assuntos:
“...Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing...”
A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação
Dissertação
20
Assuntos:
“...[en] SUBTITLING...”
[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS
Tese