Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Azevedo, Thais de Assis |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
|
Resumo: |
Este trabalho tem por objetivo investigar o modo como a tradução para legendagem vem sendo produzida no streaming, buscando refletir sobre o processo mais amplo da tradução e o papel desempenhado pelo tradutor/legendador neste contexto. Entendemos que o streaming fornece ao espectador mais opções do que a TV aberta e fechada no que tange à forma de consumir as produções audiovisuais, produzindo a necessidade de se pensar sobre os possíveis impactos causados por esse novo fenômeno sobre o processo de produção das legendas. Nosso referencial teórico se constitui a partir de conceitos propostos pelos Estudos da Tradução, com foco na tradução audiovisual, mais especificamente, na legendagem. Mobilizamos o conceito de polissistema (Even-Zohar, 1978, 1979), que nos permite pensar sobre o contexto mais amplo de produção das legendas a partir dos diversos sistemas que interagem entre si, modelando a produção das mesmas; os de reescrita e patronagem (Lefevere, 1992), os quais são abordados aqui em referência à reescrita de um texto oral na forma escrita, que é modelada por fatores sociais, culturais e econômicos, bem como em referência à presença dos diversos agentes que exercem poder sobre a tradução/legendagem; e os de domesticação, estrangeirização e invisibilidade do tradutor (Venuti, 1986, 1995, 1998), os primeiros entendidos no sentido lato, como estratégias de tradução empregadas pelo tradutor, já o último para demonstrar como a presença e o trabalho do tradutor/legendador são ao mesmo tempo visíveis e invisíveis para o espectador no contexto do streaming. A pesquisa também se baseia nas definições de Gambier (2011, 2013) e Díaz Cintas (2012, 2018, 2013) a respeito da tradução audiovisual e da legendagem. A partir da análise da primeira temporada da série Outlander, buscamos refletir sobre possíveis especificidades da legendagem para streaming em relação aos demais meios nos quais legendas são exibidas. Os resultados indicam que as legendas do corpus de análise foram feitas a muitas mãos e que a etapa da revisão merece ser repensada no intuito de obtenção de maior consistência na produção de legendas |