Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Trindade, Elaine Alves |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02022023-175251/
|
Resumo: |
Esta pesquisa visa analisar a equivalência tradutória do ponto de vista semântico nas legendas para a língua inglesa de 18 séries brasileiras exibidas pelo Netflix. Parte da hipótese de que a variação linguística na tradução pode levar a falsas interpretações pelo espectador. Para buscar a comprovação dessa hipótese, as principais questões levantadas nesta pesquisa são: 1) até que ponto a não equivalência na variação de registro entre original e tradução pode interferir na compreensão da obra? 2) é possível identificar padrões de não equivalência no processo de legendagem? 3) quanto da carga semântica do original fica comprometida nas legendas que apresentam esses processos? As bases teóricas utilizadas para o desenvolvimento desta pesquisa abordam Legendagem (Cintas & Remael, 2014), Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), Teoria do Skopos (Vermeer, 2004), Análise de Sentimento (Liu, 2015), Variação de Registro e Prosódia Semântica dentre outras bases mencionadas neste trabalho. Os resultados nos levam a confirmar a hipótese de que a interpretação do público-alvo pode ser diferente daquela do público do original, uma vez que aqueles entram em contato com um texto que apresenta uma grande variação de registro quando comparado com as falas originais, notadamente com relação às opções tradutórias que privilegiam um sentido denotativo em detrimento do conotativo do original. |