Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Cordeiro, Graciele de Paula Santos |
Orientador(a): |
Limberger, Bernardo Kolling |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Centro de Letras e Comunicação
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/7455
|
Resumo: |
A tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução. |