A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Oliveira, Samuel Levi Silva de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63970
Resumo: Subtitling for the Deaf and Hearing Impaired (SDH) is a modality of Accessible Audiovisual Translation (AAT) that enables deaf audiences to access audiovisual programmes. Researchers of the Subtitling and Audio description group (LEAD), located at the State University of Ceará (UECE), have investigated several technical and linguistic aspects of LSE, such as the importance of subtitle speed and its segmentation in the reception of audiovisual works by deaf people (ARAÚJO, VIEIRA and MONTEIRO, 2013; MONTEIRO and DANTAS, 2017). However, there is still no well established model in Brazil that standardizes the various aspects of sound effects translation. Based on Nascimento's (2018) study on the translation of sound effects in SDH in DVD movies, this research experimentally investigated the influence that the translation of noises and music has on the emotion of deaf spectators during the reception of excerpts of an action movie. Sixteen deaf participants were selected to be stimulated with four excerpts from the movie Dunkirk (2017). To measure the influence of these sound effects on deaf viewers' emotions, a study was conducted with a facial expression recognition program that generates, from them, quantitative data. Therefore, our objectives were: to investigate the intensity of emotions through the sound effects translation model proposed by Nascimento (2018) and to measure the difference of emotions by using and not using sound effects translation in LSE, based on the data generated by the Visage emotion quantification program with deaf spectators. We had as dependent variables the basic emotions, which are: joy, sadness, anger, fear, disgust, neutral, and surprise. The independent variables were LSE with translation of the sound effects and without. The data were statistically analysed by Analysis of Variance and Mixed Linear Model. The results obtained in each dependent variable corroborated to a positive impact of sound effects translation on deaf spectators, they responded with higher intensities of emotion to the stimuli. The effect size, although always shown to be small, was found to be significant.