Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Zheng, Tao
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16122019-182106/
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, do chinês simplificado para a língua portuguesa, da obra em prosa contemporânea chinesa Eu e o Parque do Templo da Terra (em chinês simplificado: 我与地坛), escrita por Tiesheng Shi (em chinês simplificado: 史铁生) em 1989. Embora seja um escritor deficiente, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na historiografia da literatura contemporânea chinesa, por suas reflexões profundas a respeito das questões intrínsecas da vida do ser humano. O corpus escolhido para esse trabalho trata-se do magnum opus de Shi e foi, inclusive, incluído em diversos livros didáticos da disciplina de literatura chinesa tanto para os alunos de colégio quanto para os universitários. O embasamento teórico do trabalho será, sobretudo, o Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005) e a obra Zhongyong, Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu (YAN, 2007) , tentando construir um \"caminho do meio\" na prática de tradução, ou seja, recorrendo, no mesmo projeto de tradução, às duas abordagens distintas: a domesticação e a estrangeirização. Assim, o trabalho, também sob a orientação de outras duas teorias complementares-as Tendências Deformadoras propostas por Antoine Berman (1985) e as Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis Aubert (1998) - exemplificará e justificará as hipóteses específicas escolhidas para resolver os problemas tradutórios do chinês simplificado para o português. Espera-se, assim, que o trabalho possa estimular mais pesquisas sobre o tema da tradução da literatura contemporânea chinesa, que ainda é pouco divulgado e estudado no Brasil.