Ombro a ombro: uma tradução comentada para a obra Takekurabe (1896) da autora Higuchi Ichiyô (1872-1896)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Katague, Gustavo Perez
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-05112024-130717/
Resumo: Este trabalho tem como objetivo oferecer uma tradução comentada da obra Takekurabe, de Higuchi Ichiyô, traduzida aqui para o português como Ombro a ombro. Higuchi Ichiyô atingiu considerável prestígio literário durante sua curta vida na era Meiji, tendo Takekurabe recebido críticas positivas de escritores da época como Mori Ôgai e Kôda Rohan, e sendo considerada a sua obra-prima por estudiosos como Katô Shûichi e Donald Keene. Para solidificar o contexto da obra explorada aqui, optamos por uma abordagem de aproximação da autora primeiramente por meio da apresentação da era Meiji com seus aspectos sociais e literários, para em seguida situarmos Higuchi Ichiyô e sua obra neste cenário. Além disso, apresentamos também as bases teóricas dos estudos de tradução, mencionando Lawrence Venuti e Sabine Gorovitz, sobre as quais realizamos o nosso trabalho. Antes de apresentar a tradução, oferecemos uma breve explicação de Yoshiwara, famoso distrito de prazeres de Edo/Tóquio que remonta à sua história desde o período Edo e elemento de extrema importância para a compreensão de Takekurabe. Por fim, juntamente com a tradução, escrevemos comentários, tanto no corpo do texto como em formato de notas de rodapé, para detalhar aspectos culturais, oferecer possíveis interpretações para Takekurabe e abordar questões tradutórias