Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Alves, João Daniel Martins |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
|
Resumo: |
A dissertação Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta dá a ler e traduz seis poemas de Guy de Maupassant (1850-1893) e se propõe a analisar três destes. Tais poemas, corpus deste trabalho, fazem parte da coletânea Des vers (1880), única recolha de versos publicada por Maupassant. O autor de Bola de sebo (1880), conhecido como grande contista e novelista da segunda metade do século XIX, permanece, nos dias de hoje, desconhecido do público leitor brasileiro enquanto poeta. Nesse sentido, o gesto tradutório deste trabalho tem por objetivo lançar luz sobre esse lado da poética maupassantiana. Afinal, foi pela poesia que o escritor iniciou sua carreira literária. As análises desenvolvidas se fundamentam em pressupostos formados a partir da leitura de teóricos e pensadores da tradução, como Álvaro Faleiros, Haroldo de Campos e Henri Meschonnic; e da versificação, como Jean-Michel Gouvard, Rogério Chociay e Manuel Said Ali. Tais análises, com relação às temáticas, traçam paralelos entre os poemas traduzidos e outros textos de Maupassant, no intuito de se aproximar da poética maupassantiana e a fim de responder à pergunta: o que havia do contista maduro no jovem Maupassant poeta? |