Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Oliveira, Juliana Mendes de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
Resumo: A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados.