Machado de Assis e Clarice Lispector: tradutores de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Andrade, Anderson de Souza
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/202541
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise da atuação de Machado de Assis (1839-1908) e de Clarice Lispector (1920-1977) como tradutores, respectivamente, das obras The Raven (1845) e The Black Cat (1843) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). No primeiro capítulo, realizamos uma apresentação de Machado de Assis, atuando como tradutor, mas também apresentamos a recepção de Edgar Allan Poe na imprensa brasileira, e, por fim, fizemos uma análise da tradução do poema The Raven pelo autor fluminense, levando em consideração o conceito de adaptação de um texto literário para outro idioma. Para tal análise, recorremos à tradução em francês do poema de Poe, realizada por Charles Baudelaire (1821-1867), visto que Machado se valeu dessa tradução para recriar o poema em português. No segundo capítulo, fizemos rápida apresentação do trabalho de Clarice Lispector como tradutora, as primeiras traduções de obras da autora para o francês e, por fim, analisamos a tradução/adaptação de Clarice de The Black Cat, no sentido de interpretar as supressões sofridas pelo conto no decorrer da tradução. Para análise de ambas as traduções, nos valemos de Benjamin (2008), Amorim (2005), Arrojo (2005) como base teórica dos conceitos de tradução e adaptação. No terceiro e último capítulo, realizamos reflexões acerca das traduções realizadas tanto por Machado de Assis quanto por Clarice Lispector, tradutores não profissionais, pertencentes a épocas e a contextos históricos e sociais diferentes. Também exploramos os diferentes sentidos simbólicos associados às figuras do corvo e do gato, na obra original e nas respetivas traduções. Como conclusão final, observamos que as traduções e adaptações de Machado de Assis e Clarice Lispector dos textos de Poe implicaram em diferenças em relação à língua de origem, tendo em vista as implicações linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor literário.