Efeitos de humor na dublagem para o português da série "The Big Bang Theory"

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Santos, Letícia Ferreira dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/237066
Resumo: A série “The Big Bang Theory” recebeu muitas críticas sobre a sua dublagem, o que afetou sua recepção na TV aberta. No entanto, o seu consumo em plataformas de streaming foi diferente. Esses novos meios digitais permitem atualmente ao espectador tomar a decisão de assistir quando quiser, como quiser, se legendado ou dublado (DORE, 2019; CHAUME, 2018). Assim, este estudo tem o objetivo de compreender as escolhas tradutórias para a dublagem no contexto brasileiro, em especial os efeitos de humor provocados pelas decisões do tradutor. Para isso, optou-se para a análise dos trechos selecionados a Teoria Geral do Humor Verbal (GTVH) de Attardo e Raskin (1991) dentro dos Estudos Descritivos da Tradução e com viés na Análise do Discurso de linha francesa (FOUCAULT, 2014 [1971]; MAINGUENEAU, 2020, 2015, 2011, 2008), em especial pela visão de Sírio Possenti que considera o humor um campo discursivo, por meio das teorias de Bourdieu (POSSENTI, 1998, 2009, 2011, 2018, 2021). Selecionou-se para o corpora cinco episódios dentre as doze temporadas do programa, as quais são “Pilot” (temporada 1, episódio 1), “The Fuzzy Boots Corollary (temporada 1, episódio 3), “The Extract Obliteration” (temporada 6, episódio 6), “The Tranksgiving Decoupling” (temporada 7, episódio 9) e, por fim, “The VCR Illumination” (temporada 12, episódio 10). Percebe-se que em alguns casos haverá apagamentos por impossibilidade de transmitir o humor no contexto da língua de chegada, mas que serão compensados em outros momentos por meio de acréscimos de trocadilhos ou jogos de palavras. Além disso, a tradução, em conjunto com as restrições da dublagem, sempre implicará em adaptações culturais e domesticadoras para que o público-alvo perceba as afirmações como humor.