Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10810199 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58389 |
Resumo: | A importância da cultura na aquisição de uma segunda língua (L2) é posta em relevância pelo considerável número de estudos desenvolvidos nessa área (Hanna, 2012; Pulverness, 2014; Stempleski and Tomalin, 1993); entretanto, o conteúdo cultural dos materiais pedagógicos dedicados ao ensino de idiomas demonstra-se ainda incipiente (PULVERNESS, 2014). Para preencher tal lacuna, este estudo investiga possíveis contribuições culturais de textos que não foram desenvolvidos com o intuito de serem utilizados em sala de aula para a aquisição de uma L2. Tendo em vista as referências culturais que frequentemente emergem de textos humorísticos (BACHMAIER, 2017), bem como as vantagens da utilização desse registro em sala de aula de L2 (BELL, 2017), elegemos transcrições de comédia stand-up para a composição do corpus analisado nesta dissertação. O objetivo geral deste estudo é investigar possíveis contribuições de apresentações de comédia stand-up para a interculturalidade na aquisição de L2. Para tanto, pautados por critérios de diversidade tanto de etnicidade dos comediantes quanto de tópicos de seus textos, selecionamos dez apresentações de comédia stand-up de autores norte-americanos, que compuseram o corpus que foi, então, etiquetado pela ferramenta TreeTagger. O entendimento de que palavras comuns podem ter forte conotação cultural (STUBBS, 2002), especialmente quando ocorrem em expressões frequentes, nos levou a identificar cinco adjetivos que ocorreram nas apresentações de todos os 10 comediantes, a saber: good, little, other, white, e whole. Para a identificação de seus padrões de uso, e a consequente obtenção de suas possíveis conotações culturais, os textos do corpus foram submetidos ao programa de análise linguística AntConc, que nos forneceu as linhas de concordância que constituíram o ponto de partida de nossas análises. Os resultados atingidos demonstram que palavras que não têm óbvias referências culturais – como as cinco aqui estudadas – podem revelar comportamentos e atitudes culturais que estão arraigadas nas experiências de vida dos autores. Esse entrelaçamento entre língua e cultura se prestaria à exploração direcionada para o desenvolvimento da competência intercultural de aprendizes de L2, na medida em que os exporia a diferentes estruturas sociais, pressupostos e expectativas (PULVERNESS, 2014), proporcionando aos alunos uma tomada de consciência tanto de sua própria cultura quanto de uma cultura estrangeira. |