A negociação no processo de tradução colaborativa em sala de aula: o jogo reflexivo sobre as línguas latina e portuguesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Alves, Maraisa Damiana Soares
Orientador(a): Lima, Maria Hozanete Alves de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/52419
Resumo: O processo de tradução a dois, ou tradução colaborativa, é um evento de linguagem fortemente marcado pela interação entre agentes tradutores. (O’BRIEN, 2011). A partir desse evento, podemos descrever e analisar os movimentos metalinguísticos e metaenunciativos circunscritos no processo de tradução, que envolvem as organizações morfossintáticas, lexicais e os aspectos culturais constitutivos no texto fonte ou texto de partida, em sua relação com o texto meta ou texto de chegada (NORD, 2016, HURTADO ALBIR, 2011). Esta pesquisa se insere no campo dos estudos de tradução e escrita colaborativa, tendo como objetivo principal descrever e analisar a incidência e a natureza das negociações no processo de tradução colaborativa, da língua latina para a língua portuguesa, entre estudantes do Curso de Letras – Língua Espanhola. O corpus da pesquisa foi gerado em duas salas de aula de língua latina, no período de 2019.2, e faz parte do projeto Estudos de Tradução Colaborativa no Ensino Superior (TRAÇO), executado na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN). Para a coleta do material de análise, utilizamos o Sistema Ramos, desenvolvido pelo Laboratório do Manuscrito Escolar (LAME/ UFAL). Com essa metodologia, privilegiamos: a) o contexto ecológico (in loco) e a fala espontânea dos alunos (transcrição dos dados de fala); b) a condição interativa e colaborativa da escritura, em que o processo coenunciativo potencializa a emergência de reflexões metalinguísticas e metaenunciativas. Uma vez que os alunos ainda se encontravam em processo de aprendizagem da língua latina, observamos que, no processo de tradução colaborativa, os alunos recorreram à homofonia e ao efeito de semelhança entre línguas, ao conhecimento prévio da temática textual e aos conhecimentos estruturais da língua, tanto do texto fonte quanto do texto alvo, sendo eles de natureza morfossintática, lexical e semântica. Nossa pesquisa demonstrou, por um lado, que eventos de tradução colaborativa são significativos no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira; por outro, que a negociação potencializa as reflexões linguístico-discursivas entre os escreventes tradutores, conduzindo a uma expansão da expressividade em sua própria língua materna.