Tradução automática e revisão : um estudo de caso sobre o uso do Google tradutor numa perspectiva colaborativa de aprendizagem
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual de Goiás
UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias Brasil UEG Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT) |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/883 |
Resumo: | O objetivo deste estudo é analisar a utilização, as contribuições e as limitações do recurso tradução automática como elemento mediador no processo de ensino de inglês como língua estrangeira, entre alunos da educação básica, em uma perspectiva colaborativa de aprendizagem. A pesquisa foi realizada em uma escola pública da cidade de Goiás, numa turma de 3° ano do Ensino Médio, no turno vespertino, e caracteriza-se como um estudo de caso naturalístico. Para a coleta e a análise dos dados, valemo-nos dos princípios da pesquisa qualitativa. Sob o ponto de vista epistemológico, utilizamo-nos de algumas teorias da tradução, da teoria sociocultural e das teorias sobre a aprendizagem colaborativa, segundo as quais, a aprendizagem é possibilitada pela interação e colaboração entre os indivíduos. Identificamos e analisamos atividades de tradução automática de textos sobre a cultura local da cidade de Goiás – GO, momento em que os alunos referidos tiveram que rever em conjunto as incoerências produzidas pelo tradutor automático, tendo sido o Google tradutor o escolhido pelo grupo formado. Mediante as propostas de revisão colaborativa, observamos como o Google tradutor e as ferramentas disponibilizadas pela Internet permitem-nos reconhecer os modos como as línguas são usadas, em contextos diferenciados, sobretudo, com o uso de tecnologias digitais. A realização de traduções com o apoio dos aplicativos demonstrou que a utilização destes, em sala de aula, detém, de fato, uma implicação pedagógica de pensar o ensino de línguas estrangeiras com propósitos colaborativos, compreendendo, pois, que a língua é interação social. As limitações apresentadas pelas máquinas tradutórias foram compensadas, a partir de trabalhos em grupo, em que foi possível fazer com que os sujeitos envolvidos pudessem produzir melhores resultados do que se atuassem individualmente, comprovando, deste modo, que a complementaridade de esforços e as capacidades individuais fazem a diferença no processo ensino-aprendizagem de línguas. |