Processos de transformação na legendagem: uma análise sistêmico-funcional

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: DELGADO, Renato Trancoso Branco
Orientador(a): SOUZA, Maria Medianeira de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pernambuco
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pos Graduacao em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30367
Resumo: A legendagem é provavelmente uma das modalidades de tradução que mais sofre modificações na estrutura textual. Isso acontece devido a dois motivos principais: em primeiro lugar, o tempo e o espaço disponíveis – que devem se encaixar na fala do personagem original – limitam a livre reescrita do texto; em segundo, os clientes e agências utilizam manuais de padronização que podem, em muitas situações, ser impeditivos para uma tradução inteiramente precisa. O objetivo desta dissertação é investigar como as alterações lexicogramaticais implicam em mudanças nos efeitos de sentido entre texto original e legenda. Utilizamos o aporte teórico linguístico da Análise da Conversação e do contínuo da Fala e Escrita; nos inteiramos sobre nosso objeto de análise sobretudo através dos recortes de Díaz Cintas e Remael (2007) e Bannon (2010) e, por fim, utilizamos como método de análise a gramática sistêmico-funcional de Halliday (2014), tendo como base especial a metafunção interpessoal. Para chegar a nosso objetivo, nosso corpus foi composto de duas legendas, ambas transmitidas pela plataforma de streaming Netflix: o episódio oito da série “Easy” (2016) e o filme “O Homem Irracional” (2015), dirigido e roteirizado por Woody Allen. Após comparação entre os diálogos originais e as traduções, constatamos a existência de três mudanças principais: apagamentos, reformulações e, por fim, adições. As duas primeiras entre essas mudanças acontecem geralmente em razão da limitação do gênero em termos de tempo e espaço e estão ligadas a uma quebra de informações detalhadas e remoção de marcas da oralidade. A última demonstra uma forte apropriação do material original pelo profissional, tomando o texto como verdadeiramente seu ao julgar que, na língua-alvo, são necessários mais materiais lexicais para passar a mensagem pretendida pela língua-fonte, mas apenas quando há liberdade de tempo e espaço para tanto.