Por uma abordagem funcional e contrastiva das vozes verbais no ensino de português a falantes de espanhol

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Silva, Cristiane Coelho Araujo da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9786
Resumo: O ensino de línguas próximas tem recebido um olhar cuidadoso de diversos estudiosos, que entendem que a suposta facilidade identificada nos primeiros contatos com a Língua Adicional tende a não se manter no decorrer do processo, muitas vezes, porque o aprendiz não percebe que algumas semelhanças estruturais entre a Língua Materna e a Língua Adicional não são totalmente equivalentes quanto ao uso e à funcionalidade. Considerando que o referido processo se aplica ao uso das vozes verbais no Português e no Espanhol, apresentam-se neste trabalho reflexões sobre as vozes verbais no ensino de Português a falantes de Espanhol. Partindo-se do exame do discurso gramatical tradicional, de um recorte do discurso didático do ensino de Português a falantes de Espanhol e da produção escrita de aprendizes hispanofalantes em Português, discute-se a tendência à reprodução de interpretação e abordagem didática das vozes verbais com base na concepção estrutural e parafrástica de ativas e passivas. Considerando-se que a abordagem funcionalista oferece importante instrumental teórico para a análise das vozes verbais e que o contraste é um mecanismo que pode auxiliar o aprendiz a perceber e a tomar consciência das diferenças de uso das estruturas nas duas línguas, desenvolve-se uma análise funcional e comparativa das referidas vozes em textos de divulgação científica publicados em revistas digitais em Português e em Espanhol. A análise revela que há explicações funcionais que influenciam a diferente distribuição das vozes verbais nas duas línguas, destacando-se as diversas possibilidades de uso de vozes verbais na organização do fluxo informacional com tematização do objeto, o que não se mostrou regular no Português e no Espanhol. A partir da análise dos textos, apresenta-se uma proposta de aplicação ao ensino de Português a falantes de Espanhol, em que aspectos funcionais e contrastivos são considerados