Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
Ano de defesa: | 2017 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras BR UERJ Programa de Pós-Graduação em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886 |
Resumo: | O objetivo deste estudo é refletir sobre as escolhas tradutórias de estudantes de Letras estagiários do Escritório Modelo de Tradução do ILE-UERJ. Os textos analisados pertencem ao Corpus de Aprendizes de Tradução da UERJ (CATUERJ) e foram traduzidos pelos alunos durante seu estágio no escritório. Para analisar os textos, foram utilizadas treze Modalidades de Tradução propostas por Francis Aubert (1998), oriundas dos procedimentos técnicos de tradução (Vinay e Darbelnet, 1958/1995). Foram analisados três pares de textos da área de tradução especializada, alinhados e segmentados por Ramos (2016), utilizando a ferramenta LFAligner. Os textos foram divididos em dois subcorpora: CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra. Foram selecionadas unidades de tradução representadas por palavras, sintagmas ou orações, para identificar as modalidades de tradução utilizadas pelos aprendizes. A finalidade dos dados fornecidos pelo corpus foi responder às seguintes perguntas: (1) Quais são as modalidades de tradução mais utilizadas pelos aprendizes de tradução do CATUERJ? (2) Há relação entre a incidência de determinada modalidade de tradução e a tipologia textual? (3) É necessário rever o modelo proposto por Aubert adaptando-o às necessidades dos textos analisados? Como síntese dos resultados, destaco que: (1) a transposição foi a modalidade mais utilizada, seguida da tradução literal (2) foi observada uma alta frequência de modalidades de tradução direta nos textos da área de tradução especializada; e (3) não julguei necessário modificar ou incluir alguma modalidade de tradução. Entre as reflexões geradas neste estudo estão: a observação às demandas do texto de partida e chegada, respeitando os aspectos culturais, linguísticos, gramaticais e pragmáticos das línguas envolvidas, e a utilização das modalidades de tradução como um auxílio para lidar com problemas decorrentes do ato de traduzir, ajudando-os a embasar e validar suas escolhas tradutórias. |