Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Oliveira, Nathalia Gonçalves de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual do Ceará
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=96472
|
Resumo: |
<div>O transplante renal (TxR) intervivo é amplamente aceito por apresentar menores complicações em relação ao doador falecido. Entretanto, esse tipo de doação pode acarretar implicações a esses indivíduos. Apesar do empenho em prevenir doenças renais nos doadores, houve elevação na morbimortalidade dessa população. Estudos demonstram incompatibilidades para a recomendação ou contraindicação do processo de doação. Dessa forma, doadores vivos são selecionados sem uma avaliação individualizada dos riscos em longo prazo. Com a finalidade de suprir essa demanda, foi desenvolvida uma ferramenta que calcula o risco que os potenciais doadores vivos de rins sofrem de desenvolver doença renal crônica terminal (DRCt). O presente estudo objetiva realizar a tradução, adaptação transcultural e validação da ferramenta End Stage Renal Disease (ESRD) Risk Tool for Kidney Donor Candidates para o Brasil. O processo de adaptação cultural de um instrumento é consolidado na literatura, devendo seguir basicamente seis etapas. O método aplicado envolveu sete etapas, sendo acrescentado a primeira etapa: Autorização dos autores do estudo original; Tradução; Síntese das traduções; Retrotradução e sua síntese; Revisão por um comitê de experts; Pré-teste; e Validação dos autores. Obteve-se a permissão do prosseguimento da pesquisa pelas autoras do estudo original. Dois grupos de tradutores bilíngues foram contratados para realizar as etapas de tradução e retrotradução, desenvolvidas de forma independentes. Em ambas as etapas citadas, foi efetuada a síntese dos documentos gerados pelos autores e um terceiro componente, especialista na área de TxR. Posteriormente, foram selecionados dez experts, na Plataforma Lattes, que avaliaram a equivalência semântica, idiomática, conceitual e experiencial do instrumento nas versões: original, traduzida e retrotraduzida. A nova versão em português do documento demonstrou excelentes índices de validade de conteúdo (IVC), 0,92. Entretanto, os itens que obtiveram o índice abaixo de 0,78, foram adaptados conforme sugestões dos especialistas. Subsequente, uma amostra do público alvo, composta de 40 profissionais atuantes no TxR, examinaram a versão adaptada do documento quanto ao seu significado e à sua dificuldade de compreensão. O instrumento foi revisado e corrigido para facilitar seu entendimento. Após a validação pelas autoras, o instrumento foi concluído para ser aplicado em larga escala. Em conclusão, a Ferramenta para avaliação de risco de DRCt para candidatos a doador renal foi traduzida com êxito e mostrou-se válida para utilização pelos profissionais de saúde no Brasil, pois apresentou parâmetros de validade de conteúdo adequada.</div><div><br/></div><div>Palavras-chave: Estudos de Validação. Tradução. Falência Renal Crônica.<br/>Transplante de Rim. Doadores Vivos.<br/></div> |