Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
Ano de defesa: | 2021 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , , , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco |
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24859 |
Resumo: | Esta pesquisa tem por objetivo realizar uma análise descritiva do primeiro capítulo de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto, para a língua inglesa. A obra foi lançada em folhetins no ano de 1911 e, posteriormente, foi publicada em livro em 1915. A contar do ano de 1977, o romance já foi traduzido cinco vezes para o idioma inglês e, para este estudo, foram selecionadas as traduções do texto integral mais distantes cronologicamente entre si. A primeira é a tradução de Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, publicada em Londres pela editora Rex Collings, em 1978; a segunda é a tradução de Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, publicada, em meios digitais, pela Kindle Editions, no ano de 2014. O desenvolvimento deste trabalho se divide em dois momentos: inicialmente, buscou-se coletar dados sobre o autor, sua história, sua obra e o levantamento das traduções de sua obra para a posterior a análise das traduções. Para a execução da primeira etapa, a coleta de dados deu-se a partir de pesquisa bibliográfica. Os dados biográficos levantados que servirão para a análise das traduções foram obtidos, principalmente, de pesquisadores tais como o biógrafo de Lima Barreto, Francisco de Assis Barbosa (2017), a pesquisadora Lilia M. Schwarcz (2017), os críticos literários Antonio Houaiss e Carmem Lúcia Negreiros (1997), na edição crítica da obra pela coleção Archivos, entre outros. A segunda etapa da pesquisa, que contempla uma apresentação dos tradutores, consiste na análise descritiva do primeiro capítulo das duas traduções selecionadas com aporte teórico que compreendem teóricos dos Estudos da Tradução como Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006). Esta pesquisa averiguou se houve interpretações divergentes ou convergentes entre os tradutores, identificou técnicas e procedimentos tradutórios e analisou se o período temporal entre as duas edições provocou mudanças de cunho teórico e/ou ideológico nas decisões tradutórias. Em conclusão, verificou-se que houve interpretações convergentes entre os tradutores, entretanto, foram utilizados técnicas e procedimentos distintos. Ambas as traduções mostraram-se ser mais domesticadoras, utilizando procedimentos que aproximam o texto da cultura de chegada, sem, contudo, ocultar elementos da cultura brasileira. |