Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Laurentiis, Marina Barzaghi de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/
|
Resumo: |
A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar a tradução do livro Prosas profanas, escrito por Rubén Darío. A tradução é antecedida de comentários sobre a sua obra e sobre escolhas de tradução. No primeiro capítulo, procura-se delinear um panorama do lugar de Darío na literatura hispano-americana, em particular, e na língua espanhola, em geral, bem como entender de que maneira questões ligadas à sonoridade dos poemas aparecem na crítica especializada que se ocupou do poeta. No segundo capítulo, indaga-se sobre a noção de ritmo e como ela foi fundamental no trabalho de tradução. Finalmente, são apresentadas as traduções das \"Palabras liminares\" e dos cinquenta e quatro poemas da segunda edição de Prosas profanas, ao lado dos originais |