Ritmo em Prosas profanas: tradução comentada de poemas de Rubén Darío

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Laurentiis, Marina Barzaghi de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-30102024-203103/
Resumo: A presente dissertação de mestrado tem como objetivo realizar a tradução do livro Prosas profanas, escrito por Rubén Darío. A tradução é antecedida de comentários sobre a sua obra e sobre escolhas de tradução. No primeiro capítulo, procura-se delinear um panorama do lugar de Darío na literatura hispano-americana, em particular, e na língua espanhola, em geral, bem como entender de que maneira questões ligadas à sonoridade dos poemas aparecem na crítica especializada que se ocupou do poeta. No segundo capítulo, indaga-se sobre a noção de ritmo e como ela foi fundamental no trabalho de tradução. Finalmente, são apresentadas as traduções das \"Palabras liminares\" e dos cinquenta e quatro poemas da segunda edição de Prosas profanas, ao lado dos originais