Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Alvarez Hernandez, Dayne |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
|
Resumo: |
A presente dissertação se propõe fazer uma análise léxico-gramatical da tradução japonesa Donki-ō bōkentan (Relato das aventuras de Donki-ō), no intuito de mostrar a influência que teve a tradução literal de línguas estrangeiras na língua japonesa. Esta tradução, publicada na terceira década do período Meiji, está marcada pela presença de dois estilos surgidos como consecuência da tradução literal do chinês (kanbun kundokutai) e das línguas ocidentais, principalmente o inglês (ōbunmyakutai). Ambos estilos podem ser considerados um resultado direto do fenômeno conhecido como hon\'yakuchō (réplica da forma do texto fonte numa tradução). Para conduzir a análise foram compiladas as características linguísticas de ambos estilos mencionados, e foram selecionadas três de cada um deles. Os resultados mostraram a presença de ambos estilos, e quase todas as frases das 21 páginas analisadas, fungiram como exemplo de uma dessas características. De igual manera, dedicou-se uma seção à apresentação do nosso material de estudo e seu tradutor Matsui Shōyō, dramaturgo e crítico literário que merece a nossa atenção e reconhecimento. |