Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Souza, Jaqueline Prestes de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27062024-175943/
|
Resumo: |
A presente pesquisa apresenta a obra Through the Brazilian wilderness, de Theodore Roosevelt, escrita em 1914, após sua viagem de caráter científico-naturalista ao interior da selva amazônica, e as duas traduções brasileiras: Nas selvas do Brasil (1943), editada pelo Ministério da Agricultura e traduzida por Luís Guimarães Júnior, e Através do sertão do Brasil (1944), publicada pela editora comercial Companhia Editora Nacional e traduzida por Conrado Erichsen. Foi possível observar que o caráter de propaganda do Brasil foi fortemente incentivado pelos governos de cada época, tanto na ocasião da publicação do relato (1914) quanto especialmente na recepção das duas traduções no Brasil (1943-44), de modo a conjugar políticas de Estado com o conteúdo presente no livro e, assim, atender a diferentes motivações na projeção do país, no exterior ou internamente. As traduções chegaram ao Brasil no contexto da II Guerra Mundial, época do Estado Novo de Getúlio Vargas, quando havia censura e interferência do governo em vários setores da sociedade, incluindo manifestações culturais. No mesmo período, Os Estados Unidos apoiavam os países Aliados na II Guerra, e queriam evitar que os países do Eixo (Alemanha, Itália e Japão) pudessem captar apoio dos países latino-americanos. Para tanto, houve uma estreita aproximação do governo dos EUA junto aos países do hemisfério, no sentido de estabelecer cooperação continental para fortalecer a chamada Política da Boa Vizinhança. A iniciativa visava, em várias esferas (ideológicas, culturais, econômicas, políticas) exercer a hegemonia dos americanos junto aos países vizinhos, através de estratégias de soft power. Partindo do pressuposto de que a tradução é um ato político, onde dificilmente se pode manter a neutralidade, entende-se que a Sociologia da Tradução é o arcabouço teórico que permite a identificação dos fatores políticos e sociais do Estado Novo e da Política da Boa Vizinhança presentes na chegada do texto de Theodore Roosevelt traduzido no Brasil |