As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Tanaka, Shiho
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-22022019-151056/
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária japonesa Kinkakuji, escrita por Yukio Mishima (1925-1970) e publicada em 1956, para fazer considerações sobre a tradução indireta e a interferência da versão intermediadora entre o texto-fonte e o texto-alvo, sob o ponto de vista do conceito de equivalência. Tratam-se da tradução realizada por Eliana Sabino (1988) a partir da versão em inglês por Ivan Morris (1959) e a tradução direta do japonês feita por Shintaro Hayashi (2010). Para esse objetivo, primeiramente, apresentamos um perfil geral de Mishima e suas obras; o romance Kinkakuji, considerando o seu contexto de criação e avaliação de críticos; e de um conceito de tradução indireta e diversas visões a respeito. Além disso, faremos uma apresentação da tradução da literatura de Mishima em português, nas tradições de tradução da literatura japonesa no Brasil. Será feita a análise cotejando as traduções acima referidas e o trabalho original em japonês, visando identificar as transformações ocorridas que impeçam os leitores da tradução de compreender o sentido da obra original. Como resultado, concluímos que tais deformações ocorrem na tradução indireta com maior frequência, mas ocorrem também na tradução direta, dificultando a transmissão do universo do romance elaborado pelo autor. Os resultados nos ajudaram a perceber que a tradução em inglês causa a deformação do texto original de certa forma e influi inevitavelmente na tradução indireta em português, porém, a tradução em inglês não é a única razão desta deformação. Na tradução direta em português, apesar de identificarmos alguns casos de deformação, observou-se que o tradutor teria se preocupado com a manutenção do estilo de estrita do autor do texto original, além do sentido textual. Podemos dizer, nesse caso, que o tradutor conseguiu produzir um texto mais próximo, sob o ponto de vista de manutenção da equivalência, daquele ao qual o leitor da obra em japonês tem acesso.