Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Pereira, Aline Milani Romeiro |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
|
Resumo: |
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jornalístico e questionário, relativos ao Censo Demográfico 2010 e disponibilizados no website do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), com ênfase nas soluções tradutórias dadas aos vocábulos considerados marcadores culturais, pertencentes aos domínios da cultura ecológica, ideológica, material e social (AUBERT, 1981, 2006). Tomando como arcabouço teórico os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), fundamentos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), e fazendo uso do programa WordSmith Tools, foram analisadas as soluções adotadas, à luz das modalidades de tradução de Aubert (1998), e identificados traços característicos da linguagem da tradução (BAKER, 1996), a saber: explicitação, normalização e simplificação, no corpus traduzido. Também foram feitas comparações com corpora de mesma temática formados por textos originalmente escritos em inglês e obtidos dos websites dos institutos internacionais US Census Bureau e Statistics Canada. Os resultados apontam os domínios da cultura social e ideológica como os mais e os menos frequentes, respectivamente, nas traduções. Os marcadores de maior chavicidade foram indígenas, nos releases, e município, no questionário. Quanto às modalidades, as mais recorrentes nos textos analisados foram: omissão, tradução literal, modulação e transposição. Dada a reduzida presença das características da tradução no questionário, este aspecto foi analisado a partir de exemplos dos releases, apenas, sendo a explicitação a marca menos observada, e a normalização, a característica mais presente nos textos. A comparação com os corpora dos institutos internacionais supracitados evidenciou a existência de três palavras-chave coincidentes nos releases census, population e household(s) e de apenas uma palavra-chave no caso do questionário person(s). As opções tradutórias adotadas para os marcadores culturais no texto do IBGE não foram encontradas nos corpora comparáveis. |