Unidades fraseológicas somáticas em Rayuela e suas traduções ao português: um estudo guiado por corpus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Ramos, Lidiane Carlos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36222
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.551
Resumo: Esta disertación presenta un estudio centrado en la selección, clasificación y análisis de las Unidades Fraseológicas (UFs) somáticas presentes en la obra Rayuela de Julio Cortázar seguido de un estudio contrastivo de fragmentos de la obra original argentina con las dos traducciones brasileñas tituladas O Jogo da Amarelinha, en las ediciones de 1972 y 2019. Nos propusimos realizar un tercer tipo de lectura de la obra, diferente de las dos propuestas por Cortázar en el Tablero de dirección que encontramos en el inicio de la novela. Para la realización de este trabajo de análisis lexical basado en la Lingüística de Corpus y para poner en práctica una lectura de Rayuela a través de listas de palabras y de líneas de concordancia, partimos de la lectura del texto completo de la novela en formato .txt por herramientas del programa WordSmith Tools, en la versión 6.0. Nuestro objetivo fue primeramente identificar a través de una WordList (lista de palabras) qué palabras son más recurrentes en Rayuela, de entre las que se destacó el grupo de somatismos, o sea, palabras que designan partes del cuerpo humano. Considerando la gran cantidad de somatismos y de UFs identificadas, decidimos analizar algunos ejemplos encontrados a partir de los ocho somatismos que más se destacaron por su frecuencia en la obra. Partimos, entonces, para la creación de un cuadro en el que agrupamos las UFs somáticas, organizándolas por somatismo en orden alfabético, lo que dio origen al Apéndice presentado en las páginas finales de esta disertación. El Apéndice nos ha posibilitado seleccionar las UFs para análisis teniendo en cuenta su clasificación y la cantidad de fragmentos de la obra donde fue identificada cada una de las UFs. Para los análisis lexicales, consultamos especialmente los diccionarios Moliner (2008) de lengua española y el Houaiss (2009) del portugués brasileño, además de los diccionarios fraseológicos de Barcia y Pauer (Argentina, 2010) y de Silva (Brasil, 2013). Para corroborar a frecuencia de uso de cada UF en Argentina y en Brasil, recurrimos especialmente al Corpus del Español y al Corpus do Português de Mark Davies, respectivamente, utilizando la opción de búsqueda Web/Dialects (2016). Al hacer los análisis, nos basamos también en algunos trabajos de investigación en el área de la Fraseología, entre los que destacamos el Manual de Fraseología Española de Corpas Pastor (1996), que nos guió para la clasificación de las UFs como colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos; y los artículos producidos por Sciutto (2006, 2015, 2017), dirigidos específicamente a las UFs somáticas argentinas. Comparando fragmentos de la obra original con las dos traducciones brasileñas, partimos de la clasificación propuesta por Aubert (1998), describimos las soluciones traductorias de cada traductor y destacamos algunas disparidades estructurales y lexicales que resultaron en dos versiones de la obra en portugués.