Palavras e fraseologismos tabu: um estudo contrastivo espanhol/português em corpus de filmes argentinos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Lima, Fernanda Ravazzi
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.693
Resumo: Esta disertación está asociada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüística” del PPGEL/ILEEL/UFU, tiene como objetivo investigar los diferentes tipos de palabras y fraseologismos en torno de léxico tabú existente en los subtitulos alternativos de películas argentinas y comprobar/analizar como fueron realizadas sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). El criterio seguido/adoptado como motivación para la elección del corpus de estudio fue la participación en las películas del actor argentino Ricardo Darín, por ser considerado actualmente como uno de los más populares de su país, reconocido mundialmente y actuando en películas desde 1969 hasta los días de hoy, además del hecho de que sus películas tienen una amplia circulación y reconocimiento en Brasil. De esa manera, entendemos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos que toman por base ese léxico, utilizado en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del habla más actual de los argentinos. Denominamos como léxico tabú el uso de palabrotas y expresiones de bajo calón, que son consideradas de cuño grosero y vulgar. Nuestro corpus de estudio es compuesto por cinco películas argentinas en español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). El corpus es paralelo por integrar los subtitulos originales de las películas y sus respectivas traducciones, y unidireccional, por estar en la dirección español/portugués. Aún es escasa la realización de investigaciones para análisis lexicales, mediadas por la utilización de programas computacionales, envolviendo ese par lingüístico en relación traductora y/o contrastiva. Los procedimientos metodológicos siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y como metodología para la compilación de corpus, tratamiento y recopilación de datos, tal como defendido por Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010), entre otros autores. Para el análisis del corpus, adoptamos la fundamentación teórica existente en el área de Fraseología y de los Estudios de la traducción. Fue utilizado el programa computacional de concordancia paralela llamado ParaConc (BARLOW, 2004), para la sistematización del corpus paralelo y utilización como instrumento de apoyo a la descripción y análisis lingüística. Ya para el recuento de palabras (ítems y formulas), identificación de la ocurrencia de las palabras y fraseologías etc., también utilizamos las herramientas y utilitarios del programa computacional para análisis lexicales WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). Además de eso, realizamos la consulta en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para el análisis de las soluciones traductoras. A partir del análisis, percibimos la existencia de determinados padrones en las soluciones traductoras, que ocurriría por la intención de amenizar el impacto que las expresiones tabú podrían causar en el público receptor, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. La posible intención de amenizar el sentido grosero y ofensivo observada en gran parte de las traducciones de ocurrencias que envuelven léxico tabú, causa una alteración en la carga semántica de esas expresiones en particular, pero sin por ello comprometer el sentido expreso en las frases y, de un modo general, en la comprensión más global de los diálogos en las películas.