Fraseologia em Mario Vargas Llosa: um estudo contrastivo em corpus paralelo bilíngue espanhol/português do Jornal El País

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Mestanza Zúñiga, Maria del Rosario
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32753
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.430
Resumo: Este trabajo trata sobre un estudio de las Unidades Fraseológicas (UFs) presentes en los textos periodísticos de la columna de opinión Piedra de Toque, del escritor peruano Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura en 2010, publicados entre 2015 y 2019 en el diario El País, en su versión online, en español y en portugués. La investigación forma parte de los estudios de Fraseología y Estudios de la Traducción, vinculada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüístico” del PPGEL/ILEEL/UFU. La Fraseología es una rama de la Lexicología, que se ocupa de combinaciones de palabras y unidades fraseológicas, cuyo límite es la oración con estabilidad comprobada por la frecuencia de uso y carácter idiomático, tal como apuntado por Corpas Pastor (2010) y Novodvorski (2015; 2017a; 2017b). A su vez, el proceso de traducción es una tarea compleja y única, que tiene una finalidad comunicativa, por viabilizar el conocimiento de la cultura en la que se formula un texto. En ese sentido, los fraseologismos y sus traducciones son un ejemplo de esta complejidad, ya que son expresiones que están vinculadas a la realidad cultural y local de un determinado país o región y, además, el soporte técnico disponible en los diccionarios aún es muy limitado en cuanto al componente fraseológico, según Corpas Pastor (1996; 2010). Así, el objetivo de este trabajo es identificar y analizar estas UFs, relacionadas con el léxico Llosista, como sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a través de un estudio contrastivo a la luz de la Lingüística de Corpus. En esta investigación, llamamos léxico Llosista al uso de palabras y UFs que consideramos peculiares y/o con contenido cultural presente en la escrita del autor. La identificación de los fraseologismos fue realizada por campos lexicales, utilizando palabras clave, (SCOTT, 2012); esto permitió el análisis contrastivo de similitudes y diferencias en el plano lexicogramatical de un corpus paralelo bilingüe español/portugués. El corpus de estudio está formado por textos ensayísticos y es un corpus paralelo, ya que integra textos originales de Vargas Llosa y sus respectivas traducciones; además, es unidireccional, por estar únicamente en la dirección español/portugués. Los procedimientos metodológicos adoptados en este trabajo siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus, tanto como abordaje y como metodología para la compilación del corpus, recopilación y tratamiento de datos, como señalan Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010). En el análisis del corpus adoptamos los fundamentos teóricos existentes en el área de la Fraseología y de los Estudios de la traducción. Para análisis lexicales utilizamos las herramientas y utilitarios del Programa WordSmith Tools - WST, 6.0 (SCOTT, 2012). Además, realizamos consultas en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para observar los usos de estas UFs. Utilizamos el Corpus dialectal en español y en portugués de Mark Davies (2016), al igual que la plataforma web del Google. En los resultados, el análisis de las palabras clave nos mostró la temática del corpus y los fraseologismos del léxico Llosista, posibilitando agruparlos en cuatro campos lexicales: política, sociedad, existencia, violencia. A partir de esos campos, pudimos clasificar las UFs identificadas, destacándose las colocaciones. En las soluciones traductoras, se observaron el uso de equivalentes y de la traducción literal, que pueden haber ocurrido por la intención de atenuar o de mantener la carga semántica percibida, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. Esta posible intención de aliviar la carga semántica en el léxico Llosista puede estar relacionada con el hecho de que, en los textos ensayísticos, se describe una realidad política, social y cultural de una determinada sociedad, haciendo que la traducción sufra un cambio en la carga semántica de estas UFs, pero que no por ello compromete el significado expresado y su comprensión global.