Adaptação cultural do instrumento Assessment of Safe Nursing Care Questionnaire: versão para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: CRUZ, Luciana Falcão
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
Brasil
UFTM
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1149
Resumo: A qualidade nos serviços de saúde apresenta atualmente um crescente interesse, e neste cenário é essencial que os profissionais de saúde, e dentre estes, a equipe de enfermagem, devam compreender a essência da temática e a sua utilização na assistência prestada aos usuários e seus familiares. A segurança do paciente consiste na redução, a um mínimo aceitável, do risco de dano desnecessário associado ao cuidado à saúde. O Instituto de Medicina dos Estados Unidos recomendou que as organizações de saúde criassem um ambiente onde a segurança do paciente fosse um objetivo organizacional explícito e ocupasse o topo das prioridades das lideranças. O Assessment of Safe Nursing Care Questionnaire é um instrumento que tem como objetivo avaliar a segurança do paciente nos cuidados de enfermagem. É composto por 32 itens, distribuídos em quatro domínios, com cinco opções de resposta. Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural do Assessment of Safe Nursing Care Questionnaire para o português brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico que foi desenvolvido seguindo-se as recomendações das literaturas internacional e nacional, dividindo-se em cinco etapas, a saber: tradução, avaliação por um comitê de juízes, retrotradução, análise semântica e pré-teste. A validação de conteúdo foi realizada mediante as equivalências semântica, idiomática, conceitual, e de conteúdo. Participaram cinco juízes e o índice de concordância correspondeu a um percentual maior ou igual a 80. As etapas de tradução e retrotradução foram consideradas adequadas e na avaliação da síntese pelos juízes foi indicada alteração em sete itens, do total de 32. Pôde-se constatar ainda, facilidade de entendimento e aceitação dos itens do questionário durante sua aplicação no pré-teste. A análise do comitê de juízes e o pré-teste demonstraram que os itens são pertinentes à cultura brasileira e avaliam a dimensão proposta pelo instrumento original.