Adaptação cultural da الحياة حب مقياس (Love of Life Scale) para o portugês brasileiro
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem Brasil UFTM Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1393 |
Resumo: | A expansão de estudos que investigam medidas de bem-estar como felicidade, autoestima, otimismo e esperança incentivou um pesquisador a elaborar uma escala que mensurasse o constructo de amor pela vida. O amor, para além das interpretações românticas, é identificado como percepções e atitudes positivas com relação à própria vida. O objetivo desta pesquisa buscou adaptar culturalmente a Love of Live Scale a partir do árabe, idioma nativo, para o portugûes brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico que inicou com a tradução e elaboração da primeira versão em portugês brasileiro; encaminhada para um comitê de juizes para avaliação semântica, de face e conteúdo com elaboração da segunda versão em português que foi encaminhada ao autor. Finalmente, a escala passou por avaliação semântica pelo público alvo originando a versão final no idioma nacional. A pesquisa contou com a participação de 2 professores de letras com doutorado em árabe que contribuíram na tradução e na avaliação do comitê de juízes, uma vez que esta etapa contou com apenas a participação de um professor doutor em economia e estatística. A etapa de retrotradução apresentou maior desafio em decorrência da dificuldade de identificar nativos do idioma árabe para realizarem a retrotradução e que concordassem em reunir para a elaboração das versões de consenso. Outro fator limitante foi a não participação do autor na comparação das versões finais, o que foi suprido pela participação de uma tradutora pública e intérprete comercial através da tradução juramentada na retrotradução. A avaliação semântica pelo público alvo foi realizada por 6 (2,6% dos convidados) universitários com adequadas interpretações e sem sugestão de modicações na versão apresentada. Os pesquisadores concluíram que a Escala de Amor pela Vida apresentou um processo de Adaptação Cultural satisfatório com qualidade na similaridade entre os idiomas e culturas estudadas. |