Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632 https://hdl.handle.net/11600/64394 |
Resumo: | Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas. |