A tradução intersemiótica do romance para os roteiros cinematográficos adaptados de O Quatrilho

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Miranda, Clarissa Mazon
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Santa Maria
Brasil
Letras
UFSM
Programa de Pós-Graduação em Letras
Centro de Artes e Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufsm.br/handle/1/14627
Resumo: This thesis presents a comparative analysis between the novel O Quatrilho, written in 1985 by José Clemente Pozenato and the two film scripts adapted from this novel, being the first treatment of screenplay written by Antonio Calmon and the second treatment written by Leopold Serran. The research problem that this thesis proposes to solve is whether, when analyzing comparatively such works, it is possible to confirm the hypothesis that each screenplay is a autonomous text for an individual analysis. The general objective is to investigate a comparative analysis between the novel O Quatrilho and adapted screenplays allowing to perceive the peculiarities of each text and helping to clarify the question wheter screenplays are a literary genre itself. The main theoretical framework for such an analysis is the concept of intersemiotic translation, based on what was proposed by Jakobson (1969), being the concept developed subsequently by different authors presented in this thesis. As part of the field of Comparative Literature, the present research perceives adapted scripts as the creation of a new literary work, a narrative worthy of analysis and that has no commitment of fidelity to the text on the basis of which it was created. It is crucial to this thesis the work Palimpsestes: la littérature au second degré, of Gerard Genette, 1982, through which it is possible to analyze adaptations based on the concepts related to intertextuality. Yet as the basis of this thesis, there are the authors: Van Nypelseer (1991), Zanjani (2006), Abruzzese (2009), Figueiredo (2010), Vieira (2007a, 2007b), Pasolini (1982), Diniz (2005) and Viswanathan (1986). As a methodology to support the comparative analysis, it was developed an original protocol, which is constituted by a questionnaire to guide the research about the hipotext and hypertexts chosen. The protocol was first inspired by the work of Diniz (2005) and is especially based on the categories developed on the book Novel to Film: an introduction to the Theory of Adaptation, by Brian McFarlane (1996), to analyze adapted movies. As specific objectives of this thesis there are: to search the historical contributions of the work O quatrilho; to develop a protocol for comparative analysis of the novel and the adapted screenplays and identify distributional functions (cardinals and catalysers) and integrational (indices and information). The chapters of this thesis cover topics such as the adapted screenplay as an autonomous literary text: intersemiotic translation and the relationship of this concept to adapted screenplays, the historical context of the novel O quatrilho and its adapted screenplays, the development of the protocol of studies of the adapted screenplays and a comparative analysis of the novel and the scripts. At the end, it was possible to answer to the problem of research about the adapted screenplay being and autonomous text, as well as to meet the objectives of studying the historical context of the novel O quatrilho and the adapted screenplays, develop a research protocol for comparative study of novels and screenplays and check how the distributional functions and integrational ones (proposed by McFarlane, 1996) are transferred between the novel and the screenplays.