Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Betemps, Danielle Rasmussen |
Orientador(a): |
Fonseca, Cláudia Lorena Vouto da |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Centro de Letras e Comunicação
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/4028
|
Resumo: |
O presente trabalho é o resultado da análise comparativista de relações dialógicas que perpassam o romance Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis, e sua adaptação cinematográfica Capitu (1968), dirigida por Paulo Cezar Saraceni, considerando também o roteiro fílmico escrito por Lygia Fagundes Telles e Paulo Emilio Salles Gomes. Para tanto, as reflexões baseiam-se na pesquisa bibliográfica sobre a tríade conceitual: intertextualidade, intermidialidade e adaptação. Primeiramente, a noção de intertextualidade é discorrida a partir dos preceitos elencados por Tiphane Samoyault. Em seguida, o fenômeno da intermidialidade é elucidado por meio de postulados de Claus Clüver, Irina Rajewky e Lucia Santaella. A tríade encerra-se com a abordagem da prática da adaptação pelos vieses de estudos da tradução (Haroldo de Campos e Julio Plaza) e da reciclagem de narrativas (James Naremore), e igualmente com a exposição da teoria proposta por Linda Hutcheon, a qual configura o texto-guia da análise aqui proposta. Ademais, o potencial literário dos roteiros de cinema constitui outra questão trazida à luz neste estudo. Desse modo, são verificadas as especificidades de produção do filme Capitu, o qual resultou do trabalho adaptativo de uma escritora de literatura e um crítico de cinema, bem como de um cineasta vinculado ao movimento mais inovador da história do cinema brasileiro – a saber, o Cinema Novo –, mas que não foi feliz na confecção de uma adaptação transcriadora e bem-sucedida, aos moldes de Campos e Hutcheon, e falhou em seu projeto de mover o foco narrativo e, assim, recriar, em outra linguagem, o texto machadiano. |