Similaridades translinguísticas entre português e inglês e os phrasal verbs: a percepção de aprendizes de inglês-LE

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Ferreira, Renan Castro
Orientador(a): Mozzillo, Isabella Ferreira
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Pelotas
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Centro de Letras e Comunicação
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/4073
Resumo: O presente trabalho buscou identificar as similaridades translinguísticas reais entre português e inglês em estruturas do tipo phrasal verbs e investigar a percepção dessas similaridades por aprendizes de inglês como língua estrangeira (LE) que são falantes nativos de português. Realizamos um levantamento em dicionários de verbos e regência com o objetivo de confirmar a presença, na língua portuguesa, de estruturas do tipo phrasal verbs. Depois, com base no referencial teórico de Kellerman (1977) e Ringbom (2007) sobre a importância das similaridades translinguísticas percebidas e/ou presumidas na aprendizagem de língua estrangeira, assim como no estudo de Sjöholm (1995) sobre o efeito delas na aprendizagem de phrasal verbs, utilizamos um teste de múltipla escolha e entrevistas semiestruturadas para examinar as percepções de aprendizes brasileiros de inglês e determinar se as similaridades entre as línguas em questão afetam o modo como eles compreendem e usam os phrasal verbs. O levantamento evidenciou que o português possui phrasal verbs e que muitos deles conservam similaridades de forma e significado com seus equivalentes em inglês. O teste de múltipla escolha mostrou que há uma tendência maior de escolha de phrasal verbs em inglês quando eles possuem equivalentes em português. Nas entrevistas, todos os aprendizes conseguiram identificar os equivalentes portugueses dos phrasal verbs apresentados, apesar de não terem estabelecido essa relação entre as línguas de forma consciente durante o teste. Os resultados indicam que a percepção de similaridades translinguísticas entre português-LM e inglês-LE na questão dos phrasal verbs leva à facilitação da compreensão e do uso dessas estruturas na LE alvo.