O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Santana, Christiano Titoneli
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/21836
Resumo: Esta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros