Adaptação transcultural da General Self Eficacy Scale-12 para o português do Brasil em pessoas com deficiência física

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Madruga, Kaisy Martins de Albuquerque
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso embargado
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Enfermagem
Programa de Pós-Graduação em Enfermagem
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20102
Resumo: Introduction: Physics deficiency is represented by people who have loss or anatomical structure abnormalities resulting in limitations in performing one or more important life activities. Many are the cases of people who cross the barriers found and manage to live independently and autonomously, this feature may be directly related to the maintenance of self-efficacy, which influences the ability to establish goals, the degree of effort and persistence in the pursuit of an objective, being indispensable the use of scales for its measurement. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of General Self Efficacy-12 Scale in people with physical disability in Brazil. Method: Methodological study of cross-cultural adaptation, which followed the following steps: Translation; Backtranslation; Consolidation of the translated version; and Semantic and content evaluation. The data were collected with 120 people with physical disabilities, through interviews, in a specialized center, from July to October 2018. Psychometric tests were performed for validation and reliability of the scale and evaluation of the mean of GSES-12 items and their different groups. The research began after approval by the Research Ethics Committee with the opinion nº 2.676.109. Results: The translation and back-translation did not present any changes. The last version of the scale was submitted to a pre-test, which presented few comprehension problems, being adjusted. With the one-dimensional structure, the factor explained 28.16% of variance. As for factor loads, most items factored above 0.30. The commonality was from 0.002 to 0.519, composite reliability (CC) of 0.750 and mean extracted variance (VME) of 0.547. Unidimensionality was supported by confirmatory factor analysis. Cronbach's alpha was 0.76. In the Item Response Theory met the criterion of unidimensionality, most items presented a low discrimination and item 11 stood out as the most discriminating (1,025). With regard to the difficulty parameter, it was found that category 1 represented by levels 1 and 2 was considered easier and 5 was more difficult, consisting of levels 4 and 5. The scale presented convergent validity with resilience and self-esteem and divergent with the perceived stress scale. There was an association with the state of health and the time of disability. Conclusion: The adapted and validated scale for Brazilian Portuguese is an effective instrument for the measurement of self efficacy, being of significant importance for Nursing practice, using it both for people with physical disabilities and in other populations with greater vulnerability, such as elderly people, individuals with pain and chronic diseases, cancer, among others.