Detalhes bibliográficos
| Ano de defesa: |
2018 |
| Autor(a) principal: |
CORNÉLIO, Muriele Pereira Mendes
 |
| Orientador(a): |
PEDROSA, Leila Aparecida Kauchakje
 |
| Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
| Tipo de documento: |
Dissertação
|
| Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
| Idioma: |
por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Triângulo Mineiro
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
|
| Departamento: |
Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: |
|
| Palavras-chave em Inglês: |
|
| Palavras-chave em Espanhol: |
|
| Área do conhecimento CNPq: |
|
| Link de acesso: |
http://bdtd.uftm.edu.br/handle/tede/726
|
Resumo: |
Technological progress, along with contemporary habits, has led to changes in the behaviors of individuals. Despite a growing concern with physical fitness, most of them present behaviors with a tendency towards sedentary attitudes, inadequate eating habits, frequent stress, obesity and consequently development of diseases. Self-efficacy is individuals' belief in their ability to understand their behaviors, in addition to playing an important role in the individual's perception of eating habits and healthy weight. The objective of the present study was to transculturally adapt the instrument The Healthy Eating and Weight Self-Efficacy - HEWSE for use in Brazil. It was a methodological study of cross-cultural adaptation that involved the following steps: translation of the HEWSE Scale into the Portuguese language; obtaining the first consensus of the Portuguese version; evaluation by the Judges Committee; back-translation; obtaining the consensus of the English versions, submission to the author of the instrument and comparison with the original version; semantic analysis; and pre-test. The process of cross-cultural adaptation lasted about five months. For the stage of the semantic evaluation, 27 undergraduates participated. At the pre-test stage, 52 students, all female, were enrolled in 17 undergraduate courses at the university where the study was conducted. The participants' ages ranged from 20 to 45 years, were from Minas Gerais (48.14%, n = 13) and from São Paulo (51.85%, n = 14). By the evaluation of the Verbal Numerical Scale, it was identified that 90.57% of the participants understood the instrument well and did not present any doubts. The HEWSE scale was successfully transculturated into the Brazilian Portuguese language, achieved the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence of the instrument, as well as face and content validity and could be validated for use in Brazil. |