Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2008
Autor(a) principal: Silva, Eder Menezes da
Orientador(a): Santos, Edgar Cezar Nolasco dos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122
Resumo: We aim to realize an analises of the book The hours written by a north- american author Michael Cunningham by the translation perspective, understood in this context, while practice of the difference between the england culture and the north-american culture, considerring that Cunningham realizes a new critical lecture from the english romance called Mrs. Dalloway, written by Virginia Woolf. In this way, intend its to propose reflexions concerning of the construction process of the romance by means of we understand for cultural translation and this term will be discuted appropriatally in this work’s structure. It's relevant to stand out some modalities which will be noted in the chapters and they will be followed in this order: the literary appropriation, the cultural translation, the negociation, the lecture, the pastiche and the filmic adaptation.