Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
SILVA, Sâmia Cristina Martins
|
Orientador(a): |
MOURA, Flávia de Almeida
|
Banca de defesa: |
MOURA, Flávia de Almeida
,
ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago
,
SENA, Patrícia Rakel de Castro
|
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal do Maranhão
|
Programa de Pós-Graduação: |
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM COMUNICAÇÃO-MESTRADO-PROFISSIONAL/PPGCOM
|
Departamento: |
DEPARTAMENTO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL/CCSO
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/5091
|
Resumo: |
This applied research presents guidelines on the use of the librese interlanguage in subtitles of audiovisual products for deaf people who are not proficient in Portuguese and communicate primarily in Libras. From bibliographic and documentary research, in addition to semi-structured interviews projecives conducted with 26 deaf people, the guidelines below were structured and were in automation through the creation of an artificial intelligence prompt, but not very efficient. This study is based on Brazilian legal premises (Brasil, 2006; 2015) and on discussions about accessibility for deaf people - Araújo, Vieira e Monteiro (2021), Araújo e Alves (2017) e Nascimento (2017) - as well as on aspects involving translation (Pinilla, 2017). As a result, an interlanguage focused on nouns, adjectives, numerals, adverbs, verbs in the infinitive and personal pronouns was created, aiming to build the most objective texts possible and focused on the main information. |