Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Góes, Sirlene Ribeiro |
Orientador(a): |
Anastácio, Silva Maria Guerra |
Banca de defesa: |
Santos, Rosa Borges dos,
La Regina, Anne Greice Soares,
Almeida, Wolney Gomes,
La Regina, Silvia |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Instituto de Letras
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29376
|
Resumo: |
O estudo do processo de criação de obras audiovisuais ainda se encontra em estado inicial, mesmo que tais produtos circulem de modo abundante e despertem o interesse de diversos pesquisadores. Em se tratando de obras audiovisuais acessíveis para o público surdo, não há relato de pesquisas em crítica genética que abordem tais processos. O que se observa é que a complexidade de se obter documentos que registrem processos de tal natureza é um dos principais obstáculos para o desenvolvimento desse tipo de estudo. Quando se discute a necessidade de legendar uma obra fílmica para a promoção de acessibilidade ao público com surdez, de modo geral, a criação de legendas fechadas, closed caption, é a primeira modalidade de tradução audiovisual a ser destacada. Contudo, o seu uso não é suficiente para que o conteúdo de produtos audiovisuais seja compreendido de maneira satisfatória pelo grupo alvo e isso acontece por razões variadas: seja pelos diferentes graus de competência linguística do público surdo, pelo não uso de critérios de legendagem ou pela falta de representação escrita dos elementos sonoros não verbais. Contudo, existem dois recursos direcionados à acessibilidade de produtos audiovisuais que, embora não utilizados em grande escala pelas emissoras televisivas e pela indústria cinematográfica, se mostram bastante eficazes a esse fim. Trata-se da LSE – legendas para surdos e ensurdecidos e da tradução e interpretação em janela de Libras, espaço delimitado no vídeo onde as informações são interpretadas na Língua Brasileira de Sinais. Dessa forma, motivada pela carência de estudos de processo que contemplem a tradução e interpretação em janela de Libras, a proponente desta pesquisa objetiva analisar o processo de criação da tradução e interpretação em janela de Libras do curta metragem Raccoon & Crawfish (2007). Neste trabalho, conta-se com o aporte teórico-metodológico da Crítica Genética para investigar o processo em questão, sendo este o campo de embasamento utilizado para a organização, descrição e transcrição do referido dossiê genético, articulado aos Estudos Surdos, Libras e Tradução Audiovisual, interseções que norteiam as análises tecidas a partir do processo em estudo. |