A TRADUÇÃO DA POÉTICA DE TROIS FEMMES PUISSANTES DE MARIE NDIAYE

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: VIÉGAS, André Filipe Serrão lattes
Orientador(a): AUDIGIER, Émilie Geneviève lattes
Banca de defesa: AUDIGIER, Émilie Geneviève lattes, MORAES, Viviane Dantas, VILAROUCA, Cláudia Grijó
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Maranhão
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/5508
Resumo: Ce travail porte sur la traduction du roman Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye, (2009, Gallimard) intitulé Três Mulheres Fortes, au Brésil, publiée par Cosac Naify en 2013 et traduit par Paulo Neves. Les principales questions dont on traitera dans cette investigation sont des thèmes comme identité, appartenance, exil, migration et famille, tous des thèmes centraux dans l’œuvre de Marie Ndiaye. Dans un premier temps, dans notre recherche, nous présenterons l'écrivain, la scène littéraire dans laquelle elle est apparue, lors de ses débuts, sa trajectoire et sa consécration ultérieures jusqu'à la publication au Brésil du roman dont nous traiterons. Ensuite, nous aborderons quelques théories de la traduction et de la littérature, comme Antoine Berman et son éthique de la traduction, Umberto Eco avec ses commentaires sur des différentes expériences traductoires et la théorie de Paul Ricœur sur la nature des récits, qui nous serviront d'outils pour comprendre l'écriture de cet auteur et de ce roman en particulier. La troisième section de notre recherche, la partie principale de ce travail, apportera nos propres investigations sur le cadre de l'intrigue de ce roman, accompagnées d'une analyse et des commentaires sur la traduction brésilienne de Paulo Neves.