Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Castro, Eduardo Andrade Barbosa de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/30187
|
Resumo: |
O objetivo geral desta tese é realizar a tradução comentada de uma narrativa curta do autor afro-estadunidense Samuel R. Delany, que despontou na ficção científica na década de 1960, abordando com singularidade temas como raça, classe, gênero e homossexualidade. O autor é frequentemente associado à chamada New Wave – vertente notória pelo refinamento estilístico e por captar o zeitgeist da revolução cultural da época, que incluía a luta pelos direitos civis, a segunda onda do feminismo e a luta pelos direitos da população LGBT. Embora tenha sido editado no Brasil no início de sua carreira, o autor passou décadas longe dos leitores brasileiros. No século XXI, enfim, verifica-se um renascimento do interesse, no país, na obra desse precursor do afrofuturismo na literatura, hoje pertencente ao cânone da ficção científica. Dono de um senso estético apurado, Delany revela-se um desafio para qualquer tradutor. O primeiro capítulo discute as particularidades da tradução de ficção científica, uma prática heterogênea, que conjuga tradução literária e técnica. O segundo capítulo analisa a tradução do conto de Delany “Aye, and Gomorrah...”, publicada em 2011, investigando as soluções relativas ao gênero gramatical e ao uso de oralidade, marca recorrente em sua obra. A oralidade na tradução é central na poética do traduzir de Henri Meschonnic (2010): segundo o autor, o que se traduz é a oralidade, o discurso, que implica um sujeito, uma historicidade, uma prosódia. O terceiro capítulo apresenta a tradução do conto “Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones”. A estrutura do conto permite o entrelaçamento da temática gay com as convenções da ficção científica, aspecto que requer cuidado na tradução para que não se apaguem as marcas textuais que revelam a prática homossexual das personagens. O quarto capítulo discute essas nuances e reúne as notas de tradução, com foco nas especificidades da ficção científica (uso de neologismos, terminologia técnica, entre outros), no uso das variantes orais e nos desafios impostos pela marcação (ou não) do gênero (gender) no texto. O aparato interdisciplinar exigido pela pesquisa revelou um locus privilegiado para a discussão de gênero e sexualidade, variação linguística e tradução no âmbito da ficção científica de Delany. |