Tradução Feminista comentada de dois contos de Ficção Científica: Shôjo e Toki no hanataba, da escritora Mariko Ôhara

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Rosa, Natália Farago Dorneles da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18092024-115552/
Resumo: O objetivo desta dissertação é traduzir dois contos de Ficção Científica (FC) da autora japonesa Mariko Ôhara. Muito prolífica nas décadas de 1980 e 1990, a obra de Ôhara aborda questões sociais como o papel da mulher na sociedade, gênero e sexualidade, porém quase nada do que escreveu chegou ao Ocidente. Já no Brasil, o panorama é mais agravante, pois nada da literatura de FC japonesa foi traduzida para o português brasileiro, sendo um nicho ainda desconhecido por aqui. Pensando nesses aspectos de silenciamento, a tradução será feita com base nos estudos feministas da tradução, em especial a Tradutologia Feminista Transnacional (TFT), que busca criar alianças transfronteiriças com diferentes vozes e contextos para desafiar os sistemas de opressão. Os contos escolhidos são Shôjo e Toki no hanataba, traduzidos como Garota e Buquê de tempo, respectivamente. Foram originalmente publicados na revista SF Magajin na década de 1980, e compilados em um livro de contos de Ôhara intitulado Mentaru Fimêru, de 1991. Assim, será possível apresentar não só uma autora desconhecida para as pessoas, como também um gênero literário ainda pouco explorado pelo mercado editorial brasileiro.