Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Aprachmian, Carolinne Ribeiro |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27558
|
Resumo: |
Propõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor. |