A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: PEREIRA, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar.
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261
Resumo: Quando pensamos na formação de professores de línguas, é imprescindível refletir acerca do seu papel responsivo. Considerando a teoria bakhtiniana, o professor é autônomo, sujeito da ação e responsável por suas atitudes. Logo, ser único que assume a responsabilidade por suas decisões, fazendo valer a sua unicidade no processo ensino-aprendizagem (BAKHTIN, 2010). Ao discutirmos sobre as práticas dinâmicas na comunicação e interação em sala de aula, situamos a tradução como mediação na licenciatura (aulas de ELE), na qual o professor é formador de um sujeito-aluno ativo e participativo no processo tradutório. Nesse sentido, esta pesquisa se propõe a realizar um estudo dos procedimentos técnicos da tradução utilizados por alunos licenciandos em Letras-Espanhol no processo tradutório de quatro contos literários realistas, sendo eles: “Ramos” e “Os olhos”, do livro: Ramos e outras estranhezas (2020), de Rosalie Gallo y Sanches e “Dos palabras” e “Lo más olvidado del olvido”, da obra: Cuentos de Eva Luna (2013), de Isabel Allende, observando as possíveis implicações didáticas do ensino de espanhol na formação de professores. À vista disso, nos baseamos em autores como (BARBOSA, 2020), da Teoria Funcionalista (REISS e VERMEER, 1996), na Didática da Tradução (NORD, 1996) e na tradução como mediação no processo ensino-aprendizagem de espanhol/LE (BALBONI, 2011; BRANCO, 2020; COSTA, 1988; LAIÑO, 2020; PONTES e PEREIRA, 2016; entre outros) também conduziram esta pesquisa. Logo, o objetivo geral é analisar as aplicações de atividades de práticas tradutórias no ensino-aprendizagem do espanhol/LE através de contos literários envolvendo os pares linguísticos português – espanhol e espanhol – português. Para tanto, esta é uma pesquisa de natureza qualitativa de base etnográfica (APARÍCIO, 2014; DEMO 2001; SILVA, 2020; SOUZA, 2014). Como participantes, selecionamos seis licenciandos em Letras-Espanhol; questionário (via Google Forms), entrevista síncrona (via Google Meet), entrevista assíncrona (via Google Forms), gravação (via Google Meet), traduções de contos literários, relatos de experiência, versões de contos literários e relatos de experiência de versão (via Google Docs), constituíram os instrumentos de dados. Também foi necessária a adoção do emergency remote teaching (ERT), através de recursos tecnológicos, devido ao enfrentamento da pandemia do COVID-19. A análise de dados desta pesquisa revelou dificuldades dos grupos I e II, em ambos os processos (versão e tradução), nos fazendo refletir sobre o nível de competência comunicativa dos alunos. Nas traduções dos contos 1 e 2 encontramos divergências de (64%) e (55%), respectivamente. Em contrapartida, na versão do conto 3 houve convergências de (50%) e no conto 4 mais divergências (51%). Identificamos o uso de estratégias e procedimentos técnicos equivocados, que resultaram em um elevado percentual de problemas pragmáticos e linguísticos. Por outro lado, a partir dos relatos de experiência, observamos que as atividades práticas tradutórias colaborativas promovem: a conscientização sobre a necessidade de ir além do que está explícito, o conhecimento ao estilo do(a) autor(a) do texto fonte, o menor número de generalizações de regras, as negociações de sentidos e significados durante o processo tradutório, entre outras percepções da LE e LM. Além disso, permitem aproximação, manuseio e conhecimento de ferramentas da tradução e recursos tecnológicos.