Leitura literária em aula de francês língua estrangeira: a tradução como um caminho possível.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: ARAÚJO, Kelly da Silva Melo.
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO
UFCG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/27274
Resumo: A leitura literária em Língua Estrangeira (LE) depende dos esforços do professor em refletir sobre o processo de ensino/aprendizagem e em favorecer o desenvolvimento dessa habilidade; mas, depende, sobretudo, do leitor, em considerar aspectos como a literariedade, a polissemia e a cultura. Nesse sentido, acreditamos que o exercício de tradução é um caminho possível no trabalho com leitura literária em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE), uma vez que auxilia o leitor no processo de construção dos sentidos do texto. Com base nos fundamentos teóricos e nas reflexões de autores como Séoud (2003), Pietraróia e Jover-Faleiros (2007), Arrojo (2007) e Alves, Magalhães e Pagano (2003), o nosso trabalho apresenta um estudo realizado com a leitura literária em aula de FLE por meio da utilização do exercício de tradução da língua estrangeira para a língua materna, dita interlingual. Selecionamos três grupos de iniciantes em língua francesa: Grupo A – curso de graduação da UFCG, Grupo B – curso de uma escola de francês de Campina Grande e Grupo C – curso de proficiência da UFCG. O nosso objetivo geral foi propor para esses alunos uma atividade de tradução do conto haitiano de tradição oral como exercício para o desenvolvimento da leitura e apreciação literária. Nossa pretensão não foi formar tradutores, mas utilizar a tradução como ferramenta promotora de um momento favorável à comunicação intercultural e à formação de leitores mais proficientes na língua francesa. Os dados foram coletados por meio da utilização de instrumentos como questionário, sequências didáticas com exercícios de compreensão escrita, uma atividade de tradução interlingual francêsportuguês e diário de bordo. Os principais resultados apontam que o trabalho com tradução, como estratégia de leitura, em aula de Francês Língua Estrangeira mostra-se como um exercício eficaz no auxílio à leitura de contos e ao aperfeiçoamento das habilidades em LE; promove um ambiente propício para a sensibilização da leitura literária, da educação intercultural e da formação identitária dos participantes envolvidos, visto que realizam o exercício da alteridade.