Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Sousa, Cristiana Almeida de
Orientador(a): Yerro, Jorge Hernán
Banca de defesa: Costa, Júlia Morena Silva da, Brondani, Joice Aglae
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Instituto de Letras
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639
Resumo: Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais.