Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Sousa, Cristiana Almeida de |
Orientador(a): |
Yerro, Jorge Hernán |
Banca de defesa: |
Costa, Júlia Morena Silva da,
Brondani, Joice Aglae |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Instituto de Letras
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639
|
Resumo: |
Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais. |