A explicitação de expressões do cearensês em um estudo de caso da recepção da legendagem do filme Cine Holliúdy

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Freitas, Marilia Alencar
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual do Ceará
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=106218
Resumo: Esta dissertação foi desenvolvida por meio de um estudo de abordagem quali-quantitativa de caráter descritivo e exploratório, inserida nos estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), mais especificamente da Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Objetivamos, de forma geral, analisar de que forma a explicitação da tradução de expressões do cearensês em uma proposta de LSE para o filme Cine Holliúdy poderia contribuir para uma melhor compreensão do filme por parte de um grupo de surdos cearenses. Já como objetivos específicos, analisamos o nível de compreensão do referido filme pelo grupo mencionado, com base em sua legenda original, e propusemos uma LSE para ele, desta vez explicitando expressões do cearensês. A pesquisa foi dividida em cinco etapas: análise da LO do filme de acordo com os parâmetros técnicos, linguísticos e tradutórios propostos por Díaz-Cintas e Remael (2007); pesquisa de recepção de dois trechos selecionados com a legenda original junto a um grupo de 5 surdos cearenses (GRUPO A); elaboração de proposta de LSE para os mesmos dois trechos do referido filme, tendo como base as pesquisas realizadas pelo Grupo LEAD (NAVES et al., 2016) da Universidade Estadual do Ceará (UECE); nova pesquisa de recepção com outro grupo de 5 surdos cearenses (GRUPO B), desta vez com a LSE proposta por nós; e análise dos dados quali-quantitativos obtidos durante a coleta. Buscamos verificar três hipóteses, sendo a primeira delas a de que a explicitação da tradução de expressões do cearensês contidas no filme Cine Holliúdy poderia tornar esse filme mais acessível ao público surdo cearense. Essa hipótese foi confirmada, pois os participantes do GRUPO B, que tiveram acesso somente à LSE, na qual houve a explicitação de termos do cearensês, demonstraram ter menos problemas em compreender as legendas e elencaram menos palavras desconhecidas que os participantes do GRUPO A. A segunda hipótese era a de que, devido à sua presença, principalmente na linguagem oral de ouvintes falantes do português, as expressões do cearensês podem dificultar a compreensão geral do filme para um grupo de surdos cearenses. Essa hipótese foi confirmada com base no fato de que a maioria das palavras e expressões mencionadas como de difícil compreensão, principalmente por membros do GRUPO A, que só teve acesso à LO do filme, fazem parte do léxico do cearensês. Já os integrantes do GRUPO B, mesmo com as intervenções realizadas por nós, ressaltaram ter dificuldades em entender o conteúdo das legendas, destacando também expressões do dialeto cearense. A terceira hipótese – a adoção de estratégias, como a explicitação, na elaboração de uma proposta de LSE, pode contribuir para uma boa recepção da legenda por parte de um grupo de surdos cearenses – foi parcialmente confirmada, já que o número total de legendas incompreendidas do GRUPO A, em relação ao GRUPO B, reduziu. Porém, alguns integrantes do GRUPO B demonstraram dificuldades em descrever os trechos exibidos.