Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon

Bibliographic Details
Main Author: Will, Ana Flavia
Publication Date: 2023
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Download full: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
Summary: The present research is based on the analysis of Dragonfly in amber (2016), by the North American author Diana Gabaldon, initially written in English, along with its translation to Brazilian Portuguese, A Libélula no Âmbar (2018), by the translator Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) is the second book of the Outlander saga, a series of books which still awaits a conclusion and has received particular attention worldwide in the last decade. Gabaldon’s historic-fictional plot in the first book transits between the post-World War II period, in England, and the years that preceded the Jacobite rising of 1745, in Scotland, from the perspective of an accidental time traveler. In Dragonfly, the plot, which is already more developed, also occurs in 17th-century France. The analysis in this study takes into account the linguistic and cultural aspects which are peculiar to the source novel in the English language, due to the ambiance and narrative historical context that alternates between centuries and countries, accompanied by a cultural and linguistic amalgam in the novel pages. The general objective of this research is to verify the transposition of cultural-linguistic elements in the novel Dragonfly in amber (2016), by Diana Gabaldon, especially when it comes to semantic and lexical issues and linguistic particularities from the source text in English to its translated version in Brazilian Portuguese Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). More specifically, it also aims to point out the impact of choices in the translation process, considering erasings and transpositions, and making suggestions of translations that might eventually be possible. Regarding the methodology, this study is based on bibliographic, documental, and majorly comparative research (GIL, 2008). It is also a descriptive, analytical, and qualitative study (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) based on the theoretical approach of the Descriptive Studies of Translation. For that, the works of Susan Bassnett (2005) and Itamar Even-Zohar (2012, 2013) will be used to observe aspects of the translation process and cultural aspects of translation. Lawrence Venuti’s theories (2002, 2004) are utilized regarding the configuration of domestication and foreignization, according to the approximation or distancing of the source and the culture of arrival. Besides them, the contributions of André Lefevere (2007) and Paulo Henriques Britto (2017) will be used. Regarding the linguistic-semantic analysis of both texts, Rafael Lanzetti et al.’s (2006) technical procedures of translation are employed. The theories of Antoine Berman (2007) and Mona Baker (1992) are used to discuss thematic networks and chains in the narrative. Some excerpts were selected for the analysis, through which it was verified that there is a tendency to use domestication techniques in the source text, suppressing cultural and linguistic elements, especially dialect marks, which impacts the construction of the semantic chain and interferes with the lexical cohesion of the text in the target language.
id UTFPR-12_6336a82a1ba94084e613f3e8f5cd2020
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31516
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana GabaldonCultures in contact in Geni Hirata'S translation of Diana Gabaldon'S novel Dragonfly in amberGabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-Tradução e interpretaçãoTradução e interpretação na literaturaFicção românticaTranslating and interpretingTranslating and interpreting in literatureRomance fictionCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoThe present research is based on the analysis of Dragonfly in amber (2016), by the North American author Diana Gabaldon, initially written in English, along with its translation to Brazilian Portuguese, A Libélula no Âmbar (2018), by the translator Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) is the second book of the Outlander saga, a series of books which still awaits a conclusion and has received particular attention worldwide in the last decade. Gabaldon’s historic-fictional plot in the first book transits between the post-World War II period, in England, and the years that preceded the Jacobite rising of 1745, in Scotland, from the perspective of an accidental time traveler. In Dragonfly, the plot, which is already more developed, also occurs in 17th-century France. The analysis in this study takes into account the linguistic and cultural aspects which are peculiar to the source novel in the English language, due to the ambiance and narrative historical context that alternates between centuries and countries, accompanied by a cultural and linguistic amalgam in the novel pages. The general objective of this research is to verify the transposition of cultural-linguistic elements in the novel Dragonfly in amber (2016), by Diana Gabaldon, especially when it comes to semantic and lexical issues and linguistic particularities from the source text in English to its translated version in Brazilian Portuguese Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). More specifically, it also aims to point out the impact of choices in the translation process, considering erasings and transpositions, and making suggestions of translations that might eventually be possible. Regarding the methodology, this study is based on bibliographic, documental, and majorly comparative research (GIL, 2008). It is also a descriptive, analytical, and qualitative study (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) based on the theoretical approach of the Descriptive Studies of Translation. For that, the works of Susan Bassnett (2005) and Itamar Even-Zohar (2012, 2013) will be used to observe aspects of the translation process and cultural aspects of translation. Lawrence Venuti’s theories (2002, 2004) are utilized regarding the configuration of domestication and foreignization, according to the approximation or distancing of the source and the culture of arrival. Besides them, the contributions of André Lefevere (2007) and Paulo Henriques Britto (2017) will be used. Regarding the linguistic-semantic analysis of both texts, Rafael Lanzetti et al.’s (2006) technical procedures of translation are employed. The theories of Antoine Berman (2007) and Mona Baker (1992) are used to discuss thematic networks and chains in the narrative. Some excerpts were selected for the analysis, through which it was verified that there is a tendency to use domestication techniques in the source text, suppressing cultural and linguistic elements, especially dialect marks, which impacts the construction of the semantic chain and interferes with the lexical cohesion of the text in the target language.A presente pesquisa está pautada na análise da obra Dragonfly in amber (2016), da autora norteamericana Diana Gabaldon, escrita originalmente em língua inglesa, em cotejo com sua tradução para o português brasileiro, A Libélula no Âmbar (2018), pela tradutora Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) é o segundo livro da saga Outlander, uma série de livros que ainda aguarda conclusão e vem recebendo atenção mundial na última década. O enredo histórico-ficcional de Gabaldon no primeiro livro inicialmente transita entre o período pós Segunda Guerra Mundial, na Inglaterra, e os anos que antecedem o levante jacobita de 1745, na Escócia, pelo ponto de vista de uma viajante do tempo acidental. Em Dragonfly, a trama, já mais desenvolvida, também ocupa a França setecentista. A análise deste estudo leva em conta especificamente os aspectos linguísticos e culturais peculiares à obra fonte em língua inglesa, em razão da ambientação e contexto histórico narrativo que alterna entre os séculos e países, acompanhado de uma amálgama linguística e cultural nas páginas do romance. O objetivo geral da pesquisa constitui-se na verificação da transposição de elementos linguístico-culturais da obra Dragonfly in amber (2016), de Diana Gabaldon, sobretudo quanto a questões semântico-lexicais e particularidades linguísticas do texto-fonte em língua inglesa para a versão traduzida ao português brasileiro por Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). De maneira específica, almeja-se ainda apontar impactos das escolhas no processo tradutório, considerando-se apagamentos e transposições, bem como realizar sugestões de tradução que eventualmente se mostrem possíveis. Quanto à metodologia, esta investigação pauta-se em pesquisa bibliográfica, documental e majoritariamente comparativa (GIL, 2008). Configura-se ainda como estudo descritivo, analítico e qualitativo (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) baseado no aporte teórico dos Estudos Descritivos da Tradução. Para tanto, são utilizadas as obras de Susan Bassnett (2005) e Itamar Even-Zohar (2012, 2013) para a observação de aspectos do processo tradutório e de aspectos culturais da tradução. As teorias de Lawrence Venuti (2002, 2004) são utilizadas no sentido de configurar a domesticação e estrangeirização, conforme a aproximação ou afastamento do texto-fonte com a cultura de chegada. Acrescentam-se a eles as contribuições de além de André Lefevere (2007) e Paulo Henriques Britto (2017). Em relação à análise linguístico-semântica de ambos os textos, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução de Rafael Lanzetti et al (2006). Além destes, utilizam-se as teorias de Antoine Berman (2007) e Mona Baker (1992) para tratar das redes temáticas e encadeamento na narrativa. Foram selecionados trechos para análise, a partir dos quais verificou-se que há uma tendência à utilização de técnicas de domesticação do texto-fonte, com a supressão de elementos culturais e linguísticos, em especial as marcas dialetais, o que impacta na construção do encadeamento semântico na tradução e interfere na coesão lexical do texto na língua-alvo.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRRuffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Becker, Marcia Reginahttps://orcid.org/0000-0002-6437-2757http://lattes.cnpq.br/3119994378850818Ribeiro, Ivan Marcoshttps://orcid.org/0000-0002-1800-5489http://lattes.cnpq.br/6091564611629240Ruffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Passoni, Taisa Pinettihttps://orcid.org/0000-0001-7819-1327http://lattes.cnpq.br/1682918727882586Will, Ana Flavia2023-06-01T11:39:24Z2023-06-01T11:39:24Z2023-03-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfWILL, Ana Flavia. Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516porhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2023-06-02T06:08:06Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31516Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.bropendoar:2023-06-02T06:08:06Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
Cultures in contact in Geni Hirata'S translation of Diana Gabaldon'S novel Dragonfly in amber
title Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
spellingShingle Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
Will, Ana Flavia
Gabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-
Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Ficção romântica
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Romance fiction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
title_full Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
title_fullStr Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
title_full_unstemmed Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
title_sort Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon
author Will, Ana Flavia
author_facet Will, Ana Flavia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ruffini, Mirian
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
Becker, Marcia Regina
https://orcid.org/0000-0002-6437-2757
http://lattes.cnpq.br/3119994378850818
Ribeiro, Ivan Marcos
https://orcid.org/0000-0002-1800-5489
http://lattes.cnpq.br/6091564611629240
Ruffini, Mirian
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
Passoni, Taisa Pinetti
https://orcid.org/0000-0001-7819-1327
http://lattes.cnpq.br/1682918727882586
dc.contributor.author.fl_str_mv Will, Ana Flavia
dc.subject.por.fl_str_mv Gabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-
Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Ficção romântica
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Romance fiction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
topic Gabaldon, Diana (Diana Jacqueline), 1952-
Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Ficção romântica
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Romance fiction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
description The present research is based on the analysis of Dragonfly in amber (2016), by the North American author Diana Gabaldon, initially written in English, along with its translation to Brazilian Portuguese, A Libélula no Âmbar (2018), by the translator Geni Hirata. Dragonfly in amber (2016) is the second book of the Outlander saga, a series of books which still awaits a conclusion and has received particular attention worldwide in the last decade. Gabaldon’s historic-fictional plot in the first book transits between the post-World War II period, in England, and the years that preceded the Jacobite rising of 1745, in Scotland, from the perspective of an accidental time traveler. In Dragonfly, the plot, which is already more developed, also occurs in 17th-century France. The analysis in this study takes into account the linguistic and cultural aspects which are peculiar to the source novel in the English language, due to the ambiance and narrative historical context that alternates between centuries and countries, accompanied by a cultural and linguistic amalgam in the novel pages. The general objective of this research is to verify the transposition of cultural-linguistic elements in the novel Dragonfly in amber (2016), by Diana Gabaldon, especially when it comes to semantic and lexical issues and linguistic particularities from the source text in English to its translated version in Brazilian Portuguese Geni Hirata, A libélula no âmbar (2018). More specifically, it also aims to point out the impact of choices in the translation process, considering erasings and transpositions, and making suggestions of translations that might eventually be possible. Regarding the methodology, this study is based on bibliographic, documental, and majorly comparative research (GIL, 2008). It is also a descriptive, analytical, and qualitative study (SILVEIRA; CÓRDOVA, 2009) based on the theoretical approach of the Descriptive Studies of Translation. For that, the works of Susan Bassnett (2005) and Itamar Even-Zohar (2012, 2013) will be used to observe aspects of the translation process and cultural aspects of translation. Lawrence Venuti’s theories (2002, 2004) are utilized regarding the configuration of domestication and foreignization, according to the approximation or distancing of the source and the culture of arrival. Besides them, the contributions of André Lefevere (2007) and Paulo Henriques Britto (2017) will be used. Regarding the linguistic-semantic analysis of both texts, Rafael Lanzetti et al.’s (2006) technical procedures of translation are employed. The theories of Antoine Berman (2007) and Mona Baker (1992) are used to discuss thematic networks and chains in the narrative. Some excerpts were selected for the analysis, through which it was verified that there is a tendency to use domestication techniques in the source text, suppressing cultural and linguistic elements, especially dialect marks, which impacts the construction of the semantic chain and interferes with the lexical cohesion of the text in the target language.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-01T11:39:24Z
2023-06-01T11:39:24Z
2023-03-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv WILL, Ana Flavia. Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
identifier_str_mv WILL, Ana Flavia. Culturas em contato na tradução de Geni Hirata do romance Dragonfly in amber, de Diana Gabaldon. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31516
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br
_version_ 1834836417181646848