Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa

Bibliographic Details
Main Author: Kasmarek, Leonardo Rigon
Publication Date: 2019
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Download full: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
Summary: The following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. We analyse the final translations as product supported theoretically by polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1970), Descriptive Translation Stuudies by Gideon Toury (1995), Technical Procedure of Translation by Lanzetti et. al. (2006), among others theorists. One of the aims of this research is to introduce Florence Welch into Brazilian literary polysystem, in order to introduce her literary work for Brazilian readers, as long as there is no academic works about the author in Brazilian’s research websites. Another objective of the present research is to analyze the translated texts and to verify verify which elements were maintained or tamed to Brazilian polysystem, observing which were the translator’s choices about rhythm, structure, etc. The research has shown that the poem’s translation had, most of time, a maintance inclination, keeping the translations similar to the source-language, except for some specific itens that were tamed to make sense to Brazilian polysystem readers.
id UTFPR-12_8fd6735278766137817d942c38e6b3e5
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24994
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesaTradução e interpretaçãoTradutoresTradução e interpretação na literaturaPoesia inglesaTranslating and interpretingTranslatorsTranslating and interpreting in literatureEnglish poetryCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThe following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. We analyse the final translations as product supported theoretically by polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1970), Descriptive Translation Stuudies by Gideon Toury (1995), Technical Procedure of Translation by Lanzetti et. al. (2006), among others theorists. One of the aims of this research is to introduce Florence Welch into Brazilian literary polysystem, in order to introduce her literary work for Brazilian readers, as long as there is no academic works about the author in Brazilian’s research websites. Another objective of the present research is to analyze the translated texts and to verify verify which elements were maintained or tamed to Brazilian polysystem, observing which were the translator’s choices about rhythm, structure, etc. The research has shown that the poem’s translation had, most of time, a maintance inclination, keeping the translations similar to the source-language, except for some specific itens that were tamed to make sense to Brazilian polysystem readers.A presente pesquisa busca desenvolver uma análise das traduções dos poemas “Monster” e “Become a Beacon” de Florence Welch, contidos na obra Useless Magic, para a Língua Portuguesa realizadas por mim como tradutor/pesquisador. Analisamos as traduções finais como produto tendo como suporte teórico a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1970), a teoria dos Estudos Descritivos da Tradução de GideonToury (1995), procedimentos técnicos de tradução de Rafael Lanzetti et al (2006), entre outros teóricos. Um dos objetivos dessa pesquisa é inserir a autora Florence Welch dentro do polissistema literário brasileiro por meio das traduções dos poemas, para que fique conhecida por sua literatura, visto que não foram encontrados trabalhos acadêmicos sobre a autora em sites de pesquisas brasileiros. Outro objetivo é visualizar a análise dos produtos finais é verificar quais elementos foram estrangeirizados e quais foram domesticados para o polissistema brasileiro, visualizando quais foram as escolhas do tradutor em relação à rima, estrutura, etc. A pesquisa apontou que as traduções dos poemas apresentam, na maior parte delas, uma tendência estrangeirizante, deixando as traduções similares ao texto-fonte, exceto alguns itens específicos que foram domesticados para fazer mais sentido ao público do polissistema brasileiro.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPRCamilotti, Camila PaulaCamilotti, Camila PaulaRuffini, MirianStankiewicz, Mariese RibasKasmarek, Leonardo Rigon2021-05-19T18:18:37Z2021-05-19T18:18:37Z2019-12-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfKASMAREK, Leonardo Rigon. Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2021-05-20T06:11:47Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/24994Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.bropendoar:2021-05-20T06:11:47Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
title Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
spellingShingle Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
Kasmarek, Leonardo Rigon
Tradução e interpretação
Tradutores
Tradução e interpretação na literatura
Poesia inglesa
Translating and interpreting
Translators
Translating and interpreting in literature
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
title_full Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
title_fullStr Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
title_full_unstemmed Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
title_sort Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
author Kasmarek, Leonardo Rigon
author_facet Kasmarek, Leonardo Rigon
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
Camilotti, Camila Paula
Ruffini, Mirian
Stankiewicz, Mariese Ribas
dc.contributor.author.fl_str_mv Kasmarek, Leonardo Rigon
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradutores
Tradução e interpretação na literatura
Poesia inglesa
Translating and interpreting
Translators
Translating and interpreting in literature
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Tradução e interpretação
Tradutores
Tradução e interpretação na literatura
Poesia inglesa
Translating and interpreting
Translators
Translating and interpreting in literature
English poetry
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description The following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. We analyse the final translations as product supported theoretically by polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1970), Descriptive Translation Stuudies by Gideon Toury (1995), Technical Procedure of Translation by Lanzetti et. al. (2006), among others theorists. One of the aims of this research is to introduce Florence Welch into Brazilian literary polysystem, in order to introduce her literary work for Brazilian readers, as long as there is no academic works about the author in Brazilian’s research websites. Another objective of the present research is to analyze the translated texts and to verify verify which elements were maintained or tamed to Brazilian polysystem, observing which were the translator’s choices about rhythm, structure, etc. The research has shown that the poem’s translation had, most of time, a maintance inclination, keeping the translations similar to the source-language, except for some specific itens that were tamed to make sense to Brazilian polysystem readers.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-02
2021-05-19T18:18:37Z
2021-05-19T18:18:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv KASMAREK, Leonardo Rigon. Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
identifier_str_mv KASMAREK, Leonardo Rigon. Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Departamento Acadêmico de Letras
Licenciatura em Letras
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Departamento Acadêmico de Letras
Licenciatura em Letras
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br
_version_ 1834836299269275648