Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2016 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Download full: | http://bdm.unb.br/handle/10483/16424 |
Summary: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Graduação em Letras - Tradução - Inglês, 2016. |
id |
UNB-2_bcc338bbe1fc72ba9f5ae1524362fb1a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/16424 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Soares, Marina CasesAlves, Soraya FerreiraSOARES, Marina Cases. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf. 2016. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16424Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Graduação em Letras - Tradução - Inglês, 2016.O último livro de Virginia Woolf, Between the Acts, foi publicado postumamente, em 1941. A linguagem poética do romance e os aspectos criativos do texto trazem dificuldades para o tradutor. Baseando-se na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, fez-se uma análise da tradução de Lya Luft, procurando evidências do uso da linguagem feito no original. Depois, foi proposto um projeto de tradução que tenha como base os princípios da transcriação. Espera-se mostrar a necessidade de se pensar uma nova tradução para Between the Acts, e discutir a suposta intraduzibilidade de alguns textos literários.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-29T16:34:04Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf: 653227 bytes, checksum: a2c3e9d73f8bf90de4f929ed836752e5 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-31T16:59:45Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf: 653227 bytes, checksum: a2c3e9d73f8bf90de4f929ed836752e5 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-31T16:59:45Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf: 653227 bytes, checksum: a2c3e9d73f8bf90de4f929ed836752e5 (MD5)Virginia Woolf’s last book was published posthumously, in 1941. The novel’s poetic language and the text’s creative aspects pose many obstacles for the translator. Based on the general sign theory of Charles S. Peirce, an analysis of Lya Luft’s translation was made, looking for evidence of the use of language found in the original text. Then, a translation project was presented following the concept of transcriação [transcreation]. It is expected that the need for a new translation of Between the Acts, and the need to discuss the supposed untranslatability of some literary texts is evident.Tradução e interpretaçãoTradução literáriaWoolf, Virginia, 1882 - 1941TranscriaçãoTradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolfinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-31T16:59:45Z2017-03-31T16:59:45Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdfapplication/pdf653227http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/1/2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdfa2c3e9d73f8bf90de4f929ed836752e5MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/164242017-03-31 13:59:45.443oai:bdm.unb.br:10483/16424w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-31T16:59:45Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
title |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
spellingShingle |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf Soares, Marina Cases Tradução e interpretação Tradução literária Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Transcriação |
title_short |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
title_full |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
title_fullStr |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
title_full_unstemmed |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
title_sort |
Tradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf |
author |
Soares, Marina Cases |
author_facet |
Soares, Marina Cases |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Marina Cases |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alves, Soraya Ferreira |
contributor_str_mv |
Alves, Soraya Ferreira |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradução literária Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Transcriação |
topic |
Tradução e interpretação Tradução literária Woolf, Virginia, 1882 - 1941 Transcriação |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Graduação em Letras - Tradução - Inglês, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-03-31T16:59:45Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-03-31T16:59:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SOARES, Marina Cases. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf. 2016. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16424 |
identifier_str_mv |
SOARES, Marina Cases. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf. 2016. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16424 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/1/2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16424/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a2c3e9d73f8bf90de4f929ed836752e5 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1839084844631457792 |